ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 日本語 - 英語

検索内容:

どうもありがとうございます

漢字
どうも有難うございます
表現
異表記 別形
日本語の意味
深い感謝の意を丁寧に表すあいさつの言葉。主に目上の人や丁寧に礼を述べたい場面で用いる。
やさしい日本語の意味
とてもおれいを言うことばで、ふつうのありがとうございますよりていねい
このボタンはなに?

Thank you very much, your help was really useful.

中国語(簡体字)の翻訳

非常感谢,您的帮助真的很有用。

中国語(繁体字)の翻訳

非常感謝,你的幫助真的幫了大忙。

韓国語訳

정말 감사합니다. 당신의 도움이 정말 큰 도움이 되었습니다.

インドネシア語訳

Terima kasih banyak, bantuan Anda benar-benar sangat membantu.

ベトナム語訳

Cảm ơn bạn rất nhiều. Sự giúp đỡ của bạn thực sự rất hữu ích.

タガログ語訳

Maraming salamat. Malaki talaga ang naitulong mo.

このボタンはなに?
関連語

romanization

二兎を追う者は一兎をも得ず

ひらがな
にとをおうものはいっとをもえず
ことわざ
日本語の意味
二つのことを同時にしようとすると、結局どちらも成功しないという戒め。欲張ってあれもこれもと手を出すと、何一つ得られないという意味のことわざ。
やさしい日本語の意味
二つのことをいっしょにねらうとどちらもだめになりやすいという教え
このボタンはなに?

He tried to work hard and study at the same time, and in the end, he experienced the lesson of 'He who chases two hares catches neither.'

中国語(簡体字)の翻訳

他想在工作和学习上都努力,结果亲身体验了“追两只兔子的人一只也抓不到”的教训。

中国語(繁体字)の翻訳

他想在工作和學業上都努力,結果體會到「同時追兩隻兔子,反而一隻也捉不到」的教訓。

韓国語訳

그는 일과 공부를 모두 열심히 하려고 했지만, 결국 '두 마리 토끼를 쫓는 자는 한 마리도 잡지 못한다'는 교훈을 직접 겪었다.

インドネシア語訳

Dia berusaha keras baik dalam pekerjaan maupun belajar, tetapi akhirnya mengalami sendiri pelajaran dari pepatah "orang yang mengejar dua kelinci tidak akan mendapatkan satu pun".

ベトナム語訳

Anh ấy cố gắng vừa làm việc vừa học, nhưng cuối cùng đã phải trải nghiệm bài học “đuổi hai con thỏ thì chẳng bắt được con nào”.

タガログ語訳

Sinikap niyang pagbutihin ang parehong trabaho at pag-aaral, ngunit sa huli naranasan niya ang aral na 'ang humahabol ng dalawang kuneho ay hindi makahuli ng kahit isa'.

このボタンはなに?
関連語

こうぼうにもふでのあやまり

漢字
弘法にも筆の誤り
ことわざ
日本語の意味
どんなに優れた人でも、ときには失敗することがあるというたとえ。 / 名人や達人であっても、完璧ではなく誤りを犯すことがあるという戒め。 / 他人の小さな失敗を責めすぎないように、寛容であるべきだという教え。
やさしい日本語の意味
どんなにじょうずな人でも、まちがえることがあるといういみのことば
このボタンはなに?

He is a genius, but even experts sometimes make mistakes. He also makes mistakes sometimes.

中国語(簡体字)の翻訳

他是天才,但即便是弘法也会有笔误。他有时也会犯错。

中国語(繁体字)の翻訳

他是天才,不過俗話說「弘法也有失筆」,他也會偶爾犯錯。

韓国語訳

그는 천재이지만, 명필도 실수하듯이 그도 때때로 실수한다.

インドネシア語訳

Dia seorang jenius, tetapi bahkan Kōbō kadang membuat kesalahan. Dia juga terkadang salah.

ベトナム語訳

Anh ấy là một thiên tài, nhưng ngay cả bậc thầy cũng có lúc viết sai; anh ấy cũng thỉnh thoảng mắc lỗi.

タガログ語訳

Siya ay isang henyo, ngunit kahit ang dalubhasa ay nagkakamali; paminsan-minsan nagkakamali rin siya.

このボタンはなに?
関連語

romanization

氷は水より出でて水よりも寒し

ひらがな
こおりはみずよりいでてみずよりもさむし
ことわざ
日本語の意味
弟子が師匠の学識や技量を追い越して、師匠よりもすぐれた存在になることのたとえ。『氷は水より出でて水よりも寒し』という漢文に由来することわざ。 / 後から出てきた者が、先行している者よりも実力・成績などの面で上回ること。後進が先達をしのぐことのたとえ。
やさしい日本語の意味
ならった人がおしえた人よりも上手になることをたとえていうことば
このボタンはなに?

He was my student, but now he has become so proficient that it can be said 'the student has surpassed his teacher.'

中国語(簡体字)の翻訳

他曾是我的学生,但现在已经到了可以说“冰出于水却比水更冷”的地步。

中国語(繁体字)の翻訳

他曾是我的學生,但現在已經可以說是『冰出於水,而比水更冷』了。

韓国語訳

그는 내 제자였지만 이제는 '얼음은 물에서 나왔으나 물보다 더 차갑다'고 말할 수 있을 정도가 되었다.

インドネシア語訳

Dia dulu murid saya, tapi sekarang sudah bisa dikatakan, “Es berasal dari air, namun lebih dingin daripada air.”

ベトナム語訳

Anh ấy từng là học trò của tôi, nhưng giờ đã đến mức có thể nói rằng băng xuất phát từ nước nhưng còn lạnh hơn nước.

タガログ語訳

Noon siya ang aking estudyante, ngunit ngayon masasabi kong 'ang yelo ay nagmumula sa tubig ngunit mas malamig kaysa sa tubig'.

このボタンはなに?
関連語

鶏口となるも牛後となるなかれ

ひらがな
けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ
ことわざ
日本語の意味
「大きな集団で埋もれるよりも、小さな集団でも中心的な存在になるほうがよい」という意味のことわざ。 / 身の丈に合った場で自分の力を発揮し、主導権を握れる立場を選ぶべきだ、という教え。
やさしい日本語の意味
ちいさななかまでまとめるひとになるほうが、おおきななかまでうしろのひとになるよりよい。
このボタンはなに?

He said, 'Better to be the head of a chicken than the tail of an ox,' and started a small company.

中国語(簡体字)の翻訳

他说“宁为鸡口,不为牛后”,于是创办了一家小公司。

中国語(繁体字)の翻訳

他說:「寧為雞口,不為牛後」,於是成立了一間小公司。

韓国語訳

그는 '닭의 머리가 되더라도 소의 꼬리가 되지 말라'고 말하며 작은 회사를 설립했습니다.

インドネシア語訳

Ia berkata, "Lebih baik menjadi kepala ayam daripada menjadi ekor sapi", lalu ia mendirikan sebuah perusahaan kecil.

ベトナム語訳

Anh ấy nói: "Thà làm đầu con gà chứ đừng làm đuôi con bò", rồi thành lập một công ty nhỏ.

タガログ語訳

Sinabi niya, 'Mas mabuting maging ulo ng manok kaysa buntot ng baka,' at nagtayo siya ng maliit na kumpanya.

このボタンはなに?
関連語

一樹の蔭一河の流れも他生の縁

ひらがな
いちじゅのかげいっかのながれもたしょうのえん / いちじゅのかげいっかのながれもたしょうのえにし
ことわざ
日本語の意味
過去の行いや縁によって、現在の出会いや出来事がもたらされているという考え方を表すことわざ。わずかな縁や偶然のように思える出会いでさえ、前世や長い因縁による必然であるという意味を持つ。
やさしい日本語の意味
きょう出会った人やことは むかしからのふしぎなつながりで おきたという考え
このボタンはなに?

The encounter with him can be said to be 'the events of today are destined by the past.'

中国語(簡体字)の翻訳

与他的相遇,可以说是前世的缘分,就像一棵树的荫影、一条河的流淌。

中国語(繁体字)の翻訳

與他的相遇,可以說連一樹之蔭、一河之流也都是他生之緣吧。

韓国語訳

그와의 만남은 한 그루 나무의 그늘이나 한 줄기 강물의 흐름조차 전생의 인연이라고 할 수 있을 것입니다.

インドネシア語訳

Pertemuan dengannya bisa dikatakan sebagai naungan sebatang pohon dan aliran sebuah sungai, juga merupakan ikatan dari kehidupan lampau.

ベトナム語訳

Cuộc gặp gỡ với anh ấy có thể được coi là mối duyên của kiếp trước, dù là bóng mát của một cây hay dòng chảy của một con sông.

タガログ語訳

Ang pagkikita ko sa kaniya ay maaaring tawaging isang ugnayang mula sa nakaraang buhay—kahit ang lilim ng isang puno at ang agos ng isang ilog.

このボタンはなに?
関連語

一言既に出ずれば駟馬も追い難し

ひらがな
ひとことすでにいずればしばもおいがたし / いちごんすでにいずればしばもおいがたし
ことわざ
日本語の意味
一度口から出た言葉は、どんなに後悔しても取り消すことは難しいという戒めのことわざ。発言には十分注意すべきだという教えを含む。
やさしい日本語の意味
いったことばは元にもどせないので、よく考えてから話すべきだといういましめ
このボタンはなに?

He quoted the proverb 'Once a word leaves your mouth, you cannot chase it back even with the swiftest horse' to teach me to choose my words carefully.

中国語(簡体字)の翻訳

他引用了谚语“一言既出,驷马难追”,教我应该慎重选择言辞。

中国語(繁体字)の翻訳

他引用了「一言既出,駟馬難追」這句諺語,教導我要謹慎選擇言詞。

韓国語訳

그는 "한 번 말이 나오면 네 마리 말도 따라잡기 어렵다"라는 속담을 인용하며 말을 신중하게 골라야 한다고 가르쳐 주었습니다.

インドネシア語訳

Dia mengutip peribahasa 'sekali kata terucap, bahkan empat kuda pun sulit mengejarnya' dan mengajarkan agar saya memilih kata-kata dengan hati-hati.

ベトナム語訳

Anh ấy đã trích dẫn tục ngữ 'một khi lời đã nói ra thì bốn con ngựa cũng khó đuổi' để dạy tôi rằng nên lựa lời một cách thận trọng.

タガログ語訳

Binanggit niya ang kasabihang, 'Kapag nasabi na ang isang salita, kahit apat na kabayo ay hindi na makahabol,' at pinayuhan niya akong piliing mabuti ang mga salita.

このボタンはなに?
関連語

せんりのみちもいっぽよりはじまる

漢字
千里の道も一歩より始まる
ことわざ
日本語の意味
どんなに大きな目標や長い道のりも、まずは小さな一歩から始まるというたとえ。
やさしい日本語の意味
とてもむずかしいことも、まずは小さなひとつの行動からはじまるといういみ
このボタンはなに?

He was anxious about starting a new business, but I encouraged him by saying, 'Even a journey of a thousand miles begins with a single step.'

中国語(簡体字)の翻訳

他对开始一项新业务感到不安,但我鼓励他说:“千里之行,始于足下。”

中国語(繁体字)の翻訳

他對開始新的事業感到不安,但我鼓勵他說:「千里之行,始於足下。」

韓国語訳

그는 새로운 사업을 시작하는 것에 불안감을 느꼈지만, 나는 그에게 "천 리 길도 한 걸음부터 시작된다"고 격려했다.

インドネシア語訳

Dia merasa cemas untuk memulai usaha baru, tetapi saya memberinya semangat dengan mengatakan, 'Perjalanan seribu mil dimulai dari satu langkah.'

ベトナム語訳

Anh ấy cảm thấy lo lắng khi bắt đầu một công việc kinh doanh mới, nhưng tôi đã khuyến khích anh ấy: "Hành trình vạn dặm cũng bắt đầu từ một bước."

タガログ語訳

Nag-aalala siya sa pagsisimula ng bagong negosyo, ngunit hinikayat ko siya at sinabihan, 'Ang paglalakbay na libong milya ay nagsisimula sa isang hakbang.'

このボタンはなに?
関連語

ご飯にする?お風呂にする?それとも私?

ひらがな
ごはんにする?おふろにする?それともわたし?
表現
日本語の意味
新婚の妻が夫に向かって夜の営みに誘うときの、お決まりの冗談めいたセリフ。選択肢を並べる形で、親密さや色気を込めて問いかける表現。
やさしい日本語の意味
あたらしいだんなさんに、いっしょにねるかどうかを、えんごしてたずねることば
このボタンはなに?

"Do you want to have a meal? Take a bath? Or choose me?" she said jokingly.

中国語(簡体字)の翻訳

“要吃饭吗?要洗澡吗?还是要我?”她半开玩笑地说。

中国語(繁体字)の翻訳

「要吃飯?要洗澡?還是要我?」她半開玩笑地說。

韓国語訳

그녀는 농담조로 "밥 먹을래? 목욕할래? 아니면 나?"라고 말했다.

インドネシア語訳

「Mau makan? Mau mandi? Atau aku?」 kata dia sambil bercanda.

ベトナム語訳

Cô ấy đùa: "Ăn cơm? Tắm? Hay là em?"

タガログ語訳

“Kakain ka ba? Maliligo ka ba? O ako?” sabi niya nang pabiro.

このボタンはなに?
関連語

朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり

ひらがな
あしたにみちをきかばゆうにしすともかなり / あしたにみちをきかばゆうべにしすともかなり
漢字
朝に道を聞かば夕に死すとも可なり
ことわざ
日本語の意味
最高の真理や人生の道理を悟ることができたのなら、その直後に命を終えることになっても悔いはないというたとえ。 / 一生のうちに本当に大切な「生きる指針」や「正しい道」を知ることができれば、それだけで人生は十分に価値があるという考え方を表すことわざ。
やさしい日本語の意味
あさにただしいいきかたをしれば、ゆうがたにしんでもむだではないということ
このボタンはなに?

He said, 'Even if you die in the evening, it's okay if you ask the way in the morning,' teaching me the importance of living each day to the fullest.

中国語(簡体字)の翻訳

他曾说过「朝闻道,夕死可矣」,教会了我要珍惜每一天、认真地过好每一天。

中国語(繁体字)の翻訳

他說:「朝聞道,夕死可矣」,教導我們要珍惜每一天、珍惜一日一日地活著。

韓国語訳

그는 "아침에 도를 묻는다면 저녁에 죽어도 좋다"고 말하며, 하루하루를 소중히 살아가는 것의 중요함을 가르쳐 주었습니다.

インドネシア語訳

Dia berkata, 'Jika di pagi hari kamu menanyakan jalan, maka meskipun meninggal di malam hari pun tidak mengapa,' dan mengajarkan betapa pentingnya menghargai setiap hari.

ベトナム語訳

Anh ấy nói: “Nếu buổi sáng hỏi đường thì tối mà chết cũng được,” và đã dạy tôi rằng điều quan trọng là sống trân trọng từng ngày.

タガログ語訳

Sinabi niya, 'Kung tatanungin mo ang daan sa umaga, kahit mamatay ka sa gabi ay katanggap-tanggap,' at itinuro niya sa amin ang kahalagahan ng pagpapahalaga sa bawat araw.

このボタンはなに?
関連語

loading!

Loading...

全て読み込みました。

Error

Webで検索する

日本語 - 英語

項目
項目(104858)
項目を追加する
項目の審査中の編集(1)
例文
例文 (103626)
例文を追加する
その他
編集者 (59)
編集ガイドライン
クレジット

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★