Proverb(205)

一筋縄では行かない

ひらがな
ひとすじなわではいかない
ことわざ
日本語の意味
一筋縄では行かない:物事が単純ではなく、普通のやり方や手段ではうまく対処できないさま。ひと癖あって扱いが難しいこと。
やさしい日本語の意味
かんたんにはうまくいかないようすで、ふつうのやりかたではむずかしいこと
中国語(簡体字)の意味
不能用常规方法处理 / 棘手,难以解决 / 不那么直截了当
中国語(繁体字)の意味
不好對付,棘手 / 無法用一般手段解決 / 事情不單純,不容易順利進行
韓国語の意味
보통 방법으로는 안 된다 / 쉽게 해결되지 않는다 / 만만치 않다
インドネシア語
Tidak mudah dihadapi / Tidak bisa diselesaikan dengan cara biasa / Membutuhkan pendekatan khusus
ベトナム語の意味
không thể xử lý bằng cách thông thường / phức tạp, không đơn giản / khó nhằn, khó đối phó
タガログ語の意味
hindi basta-basta masosolusyunan / hindi nalulutas sa karaniwang paraan / masalimuot at mahirap harapin
このボタンはなに?

It seems this problem is not straightforward.

中国語(簡体字)の翻訳

这个问题看起来并不简单。

中国語(繁体字)の翻訳

這個問題似乎沒那麼簡單。

韓国語訳

이 문제는 간단히 해결될 문제가 아닌 것 같다.

インドネシア語訳

Sepertinya masalah ini tidak mudah diselesaikan.

ベトナム語訳

Vấn đề này dường như không đơn giản.

タガログ語訳

Mukhang hindi madaling lutasin ang problemang ito.

このボタンはなに?
関連語

石の上にも三年

ひらがな
いしのうえにもさんねん
ことわざ
日本語の意味
どんなに辛く苦しい境遇でも,辛抱していれば,いつかは報われることのたとえ。 / なにごとも我慢強く辛抱すれば,いつかは必ず成就するというたとえ。
やさしい日本語の意味
つらくてもすぐあきらめないで、しばらくがまんしてつづけるとよいといういみ
中国語(簡体字)の意味
坚持不懈,终能成功 / 忍耐持久,方可成事 / 恒心致胜
中国語(繁体字)の意味
堅持不懈終有回報 / 忍耐持久方能成事 / 偉業源於毅力
韓国語の意味
끈기와 인내로 큰 일을 이룬다 / 오래 견디면 결국 성과가 있다 / 포기하지 않으면 성공을 거둔다
インドネシア語
Ketekunan membawa keberhasilan / Kesabaran dan ketekunan akan membuahkan hasil / Bertahan lama akan berbuah hasil
ベトナム語の意味
Kiên trì thì sẽ thành công. / Có công mài sắt, có ngày nên kim. / Nhẫn nại bền bỉ sẽ mang lại kết quả.
タガログ語の意味
Ang tagumpay ay bunga ng pagtitiyaga. / Magtiyaga at magtiis; may bunga sa huli. / Malalaking gawain ay natatapos sa tiyaga.
このボタンはなに?

He succeeded in a difficult project with the spirit of 'ishi no ue ni mo sannen', which means great works are performed by perseverance.

中国語(簡体字)の翻訳

他以“石头上也要坐三年”的精神,成功完成了这个困难的项目。

中国語(繁体字)の翻訳

他秉持「石頭上坐三年」的精神,讓那個困難的專案成功完成。

韓国語訳

그는 '돌 위에도 3년'이라는 정신으로 어려운 프로젝트를 성공시켰다.

インドネシア語訳

Dengan semangat "bertahan tiga tahun di atas batu", dia berhasil menyelesaikan proyek yang sulit.

ベトナム語訳

Anh ấy đã thành công trong dự án khó khăn nhờ tinh thần kiên trì như câu 'ngồi trên đá cũng ba năm'.

タガログ語訳

Sa diwa ng kasabihang 'tatlong taon sa ibabaw ng bato' (pagtitiyaga), nagtagumpay siya sa isang mahirap na proyekto.

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

hiragana

実るほど頭の下がる稲穂かな

ひらがな
みのるほどこうべをたれるいなほかな / みのるほどあたまのさがるいなほかな
漢字
実るほど頭を垂れる稲穂かな
ことわざ
日本語の意味
実れば実るほど穂が垂れる稲のように、学問や徳が深まる人ほどかえって謙虚であるべきだ、というたとえ。 / 地位や名声、能力が高い人ほど驕らずに、むしろ腰を低くして人に接するべきだという戒め。
やさしい日本語の意味
えらくてすぐれた人ほど、えらそうにせず、しずかにへりくだること
中国語(簡体字)の意味
有成就者更谦逊 / 真有本领的人更谦卑 / 人越成熟越谦虚
中国語(繁体字)の意味
比喻越有成就越謙遜。 / 有德者不自滿,愈成熟愈低頭。 / 形容真正的賢者行事謙和。
韓国語の意味
많이 이룰수록 겸손해진다 / 큰 인물일수록 고개를 숙인다 / 성과가 클수록 자세를 낮춘다
インドネシア語
Semakin berisi, semakin merunduk. / Semakin berilmu atau berhasil seseorang, semakin rendah hati. / Orang besar sejati bersikap bersahaja, bukan sombong.
ベトナム語の意味
Càng tài đức càng khiêm nhường / Người giỏi thật sự biết cúi đầu, không kiêu căng / Thành đạt nên khiêm tốn, như bông lúa chín cúi đầu
タガログ語の意味
Ang tunay na dakila ay mapagkumbaba. / Kung sino ang may nalalaman o tagumpay, siyang mababa ang loob. / Habang mas nagtatagumpay, lalo pang nagpapakumbaba.
このボタンはなに?

He is a successful businessman, but just like the proverb 'the more the rice stalks grow, the more they bow', the more his success grows, the more humble he becomes.

中国語(簡体字)の翻訳

他是一个成功的商人,但正如“稻穗越饱满越低垂”这句谚语所说,他越成功就越谦虚。

中国語(繁体字)の翻訳

他是個成功的商人,但就像「稻穗越成熟越低垂」這句話所說,他越成功就越謙虛。

韓国語訳

그는 성공한 사업가이지만, 마치 《익을수록 고개를 숙이는 벼 이삭》처럼, 그의 성공이 커질수록 그는 더욱 겸손해진다.

インドネシア語訳

Dia seorang pengusaha sukses, tetapi seperti pepatah 'padi semakin berisi semakin merunduk', semakin besar kesuksesannya, semakin ia menjadi rendah hati.

ベトナム語訳

Anh ấy là một doanh nhân thành đạt, nhưng đúng như câu 'bông lúa càng trĩu hạt càng cúi đầu', thành công càng nhiều thì anh ấy càng khiêm tốn.

タガログ語訳

Siya ay isang matagumpay na negosyante, ngunit tulad nga ng kasabihang 'ang palay na puno ng bunga ay lalo pang yumuyuko', habang dumarami ang kanyang tagumpay ay lalo siyang nagiging mapagkumbaba.

このボタンはなに?
関連語

世の中金が全て

ひらがな
よのなかかねがすべて
ことわざ
日本語の意味
この世の中では、何をするにも結局はお金が最も重要であり、物事の成否や人間関係なども多くはお金によって左右されるという、世間の冷たい現実を表したことわざ。しばしば皮肉や嘆き、批判を込めて用いられる。
やさしい日本語の意味
このよのなかではおかねがいちばんだいじで、なんでもおかねしだいだというかんがえかた
中国語(簡体字)の意味
钱就是一切 / 金钱至上 / 世上万事看钱
中国語(繁体字)の意味
金錢至上 / 這世上錢就是一切 / 凡事靠錢
韓国語の意味
돈이 세상 만사를 좌우한다. / 세상은 돈이 전부다. / 돈이 가장 중요하다.
インドネシア語
Uang adalah segalanya. / Segala hal bergantung pada uang. / Segala sesuatu ditentukan oleh uang.
ベトナム語の意味
Tiền là tất cả. / Trong đời, tiền quyết định mọi thứ. / Mọi thứ đều xoay quanh tiền.
タガログ語の意味
Pera ang lahat. / Sa mundo, pera ang nasusunod. / Pera ang pinakamahalaga.
このボタンはなに?

He believes that 'money is everything in this world.'

中国語(簡体字)の翻訳

他相信“世上金钱就是一切。”

中国語(繁体字)の翻訳

他相信「世上的一切都是金錢」。

韓国語訳

그는 "세상은 돈이 전부다"라고 믿고 있다.

インドネシア語訳

Dia percaya bahwa uang adalah segalanya.

ベトナム語訳

Anh ấy tin rằng tiền là tất cả trên đời.

タガログ語訳

Naniniwala siya na "ang pera ang lahat sa mundo".

このボタンはなに?
関連語

医者の不養生

ひらがな
いしゃのふようじょう
ことわざ
日本語の意味
医者でありながら自分の健康管理がおろそかであること。転じて、人に助言したり指導したりする立場の人が、自分自身にはその教えを実行していないことのたとえ。
やさしい日本語の意味
いしゃがひとにからだのためのことをいうのにじぶんをたいせつにしないこと
中国語(簡体字)の意味
医生自己不注意养生 / 倡导健康却不实践 / 言行不一的讽刺语,尤指医者
中国語(繁体字)の意味
醫生自己卻不注重養生 / 比喻勸人或教人者自己卻做不到;說一套做一套
韓国語の意味
의사가 정작 자기 건강 관리는 못한다는 말 / 남에게 권하면서 자신은 실천하지 않는 모순을 비유함
インドネシア語
Dokter yang tidak menjaga kesehatan diri sendiri / Tidak menjalankan nasihat sendiri / Tidak mempraktikkan apa yang dianjurkan
ベトナム語の意味
Bác sĩ không biết tự chăm sóc sức khỏe / Khuyên người mà bản thân không làm theo / Không thực hành điều mình rao giảng
タガログ語の意味
doktor na hindi nag-aalaga sa sarili / hindi isinasabuhay ang sariling payo / hindi ginagawa ang ipinapayo sa iba
このボタンはなに?

Even though he is a doctor, he doesn't take care of his own health. It's truly a case of 'physician, heal thyself'.

中国語(簡体字)の翻訳

他明明是医生,却不注意自己的健康,真是所谓的"医生不养生"。

中国語(繁体字)の翻訳

他明明是醫生,卻不注意自己的健康。真是醫生不養生。

韓国語訳

그는 의사인데도 자신의 건강을 돌보지 않는다. 정말 '의사가 제 병 못 고친다'는 말이 딱 맞다.

インドネシア語訳

Meskipun dia seorang dokter, dia tidak memperhatikan kesehatannya sendiri. Benar-benar contoh seorang dokter yang tidak menjaga kesehatannya.

ベトナム語訳

Anh ấy là bác sĩ nhưng không chú ý đến sức khỏe của mình. Quả thật là một bác sĩ không biết giữ gìn sức khỏe.

タガログ語訳

Kahit na siya ay doktor, hindi niya inaalagaan ang kanyang sariling kalusugan. Tunay nga siyang doktor na hindi nag-aalaga sa sarili.

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

hiragana

鱧も一期、海老も一期

ひらがな
はももいちごえびもいちご
ことわざ
日本語の意味
身分や境遇の違いにかかわらず、人の命・人生はそれぞれ一度きりであるということ。
やさしい日本語の意味
だれでもいのちはひとつだけで、くらしや身分はちがっても同じだということ
中国語(簡体字)の意味
人生只有一次,不论地位与境遇。 / 人人仅此一生,生命面前皆平等。 / 应珍惜唯一的生命。
中国語(繁体字)の意味
人人皆僅此一生,不論貴賤貧富 / 不分身分與境遇,生命只有一次 / 人生只有一次,眾生平等
韓国語の意味
신분이나 처지와 상관없이 누구에게나 인생은 한 번뿐이라는 뜻. / 모든 사람의 삶은 일회적이며 그 가치가 같다는 말. / 각자의 삶이 단 한 번임을 일깨우는 속담.
インドネシア語
Setiap orang hanya hidup sekali, tanpa memandang status atau keadaan. / Semua orang punya satu kehidupan, baik kaya maupun miskin. / Hidup itu sekali untuk setiap orang, apa pun latar sosialnya.
ベトナム語の意味
Mỗi người chỉ có một đời, bất kể địa vị hay hoàn cảnh. / Ai cũng chỉ sống một lần, không phân biệt sang hèn. / Đời người ai cũng như ai, chỉ một kiếp.
タガログ語の意味
Iisa lang ang buhay ng bawat tao, anuman ang antas o kalagayan. / Pantay-pantay ang tao sa iisang pagkakataon sa buhay. / Lahat ay may iisang buhay—mayaman man o mahirap.
このボタンはなに?

He said, 'Each person has one life, like a pike or a shrimp,' and decided to live his life with care.

中国語(簡体字)の翻訳

他一边说着“鱧也只有一次,虾也只有一次”,决定珍惜自己的人生,好好活下去。

中国語(繁体字)の翻訳

他說:「鱧也有一期、蝦也有一期」,決定珍惜自己的人生,認真地活下去。

韓国語訳

그는 '하모도 한 번뿐, 새우도 한 번뿐'이라고 말하며 자신의 인생을 소중히 살기로 결심했다.

インドネシア語訳

Dia berkata, 'Hamo maupun udang, keduanya hanya sekali,' lalu memutuskan untuk menjalani hidupnya dengan penuh penghargaan.

ベトナム語訳

Anh ấy nói: "Cá hamo cũng chỉ có một lần, tôm cũng chỉ có một lần" và đã quyết định sống trân trọng cuộc đời mình.

タガログ語訳

Sinabi niya, 'isang beses lang ang hamo, isang beses lang din ang hipon,' at nagpasya siyang pahalagahan ang kanyang buhay.

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

romanization

hiragana

鶏を割くにいずくんぞ牛刀を用いん

ひらがな
にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん
漢字
鶏を割くに焉くんぞ牛刀を用いん
ことわざ
日本語の意味
小さな事柄や簡単な問題に対して、必要以上に大げさな手段や実力・道具を用いるのは無駄であるというたとえ。 / 事の大小や難易をわきまえ、それにふさわしい手段や人材を使うべきだという戒め。
やさしい日本語の意味
小さい問題や仕事には大げさな道具や大きな力をつかわなくてよいということ
中国語(簡体字)の意味
比喻处理小事不必动用过大的力量或手段 / 劝人不要小题大做
中国語(繁体字)の意味
小事不必用大手段或大工具 / 不要為小問題耗費過多資源 / 切勿小題大做
韓国語の意味
작은 일에 큰 도구를 쓰지 말라 / 사소한 문제에 과한 수단은 필요 없다 / 하찮은 일에 거창한 방법을 쓸 필요가 없다
インドネシア語
Tidak perlu menggunakan alat atau cara besar untuk urusan kecil. / Jangan berlebihan dalam menangani perkara sepele. / Gunakan sarana yang proporsional dengan masalah.
ベトナム語の意味
Việc nhỏ không cần dùng đến công cụ/biện pháp lớn. / Tránh lãng phí nguồn lực lớn cho chuyện vặt. / Đừng làm quá mức khi xử lý việc đơn giản.
タガログ語の意味
Hindi kailangan ng malaking gamit sa munting gawain. / Huwag gumamit ng labis na paraan sa maliit na problema. / Iwasan ang sobrang hakbang para sa payak na bagay.
このボタンはなに?

He said, 'Why use a cleaver to kill a chicken?' teaching me the importance of using the right tool for the job.

中国語(簡体字)の翻訳

他曾说“杀鸡焉用牛刀”,教会我使用恰当工具的重要性。

中国語(繁体字)の翻訳

他說:「割雞何必用牛刀」,藉此教導我使用適當工具的重要性。

韓国語訳

그는 '닭을 손질하는 데 어찌 큰 칼을 쓰겠는가'라고 말하며 적절한 도구를 사용하는 것의 중요성을 가르쳐 주었다.

インドネシア語訳

Dia berkata, "Mengapa memakai pisau besar untuk memotong ayam?" dan mengajarkan kepadaku pentingnya menggunakan alat yang tepat.

ベトナム語訳

Ông ấy nói: "Mổ gà thì đâu cần dùng dao chém bò", và đã dạy tôi tầm quan trọng của việc sử dụng dụng cụ thích hợp.

タガログ語訳

Sinabi niya, 'Bakit gagamitin ang malaking kutsilyo para hiwain ang manok?' at itinuro niya sa amin ang kahalagahan ng paggamit ng angkop na kagamitan.

このボタンはなに?
関連語

早起きは三文の徳

ひらがな
はやおきはさんもんのとく
ことわざ
日本語の意味
朝早く起きて行動を始めると、良いことや得になることがあるという意味のことわざ。
やさしい日本語の意味
朝はやくおきると、いいことやとくになることが多いといういみ
中国語(簡体字)の意味
早起的鸟儿有虫吃 / 早起有好处 / 早起能带来利益
中国語(繁体字)の意味
早起有好處 / 越早行動越有利 / 早起者得先機
韓国語の意味
일찍 일어나면 작은 이익이라도 생긴다 / 부지런하게 아침을 시작하면 좋은 결과를 얻는다 / 일찍 시작하는 사람이 기회를 잡는다
インドネシア語
Bangun pagi membawa keuntungan. / Memulai lebih awal memberi keunggulan. / Bangun lebih awal mendatangkan rezeki.
ベトナム語の意味
Dậy sớm thì có lợi. / Dậy sớm ắt có lộc. / Ai dậy sớm sẽ nắm phần hơn.
タガログ語の意味
May pakinabang ang maagang paggising. / Maagang gumising, maraming nagagawa. / Ang maagap ay mas nakikinabang.
このボタンはなに?

My mother always says 'the early bird gets the worm,' and wakes us up early.

中国語(簡体字)の翻訳

妈妈总是说“早起有好处”,并且总是把我们叫得很早。

中国語(繁体字)の翻訳

媽媽總是說「早起三文之德」,並把我們叫得很早起來。

韓国語訳

어머니는 항상 '일찍 일어나는 것이 이득이다'라고 하시며 우리를 일찍 깨우십니다.

インドネシア語訳

Ibu selalu berkata, 'Bangun pagi itu menguntungkan,' lalu membangunkan kami lebih awal.

ベトナム語訳

Mẹ luôn nói 'dậy sớm có lợi' và đánh thức chúng tôi dậy sớm.

タガログ語訳

Lagi kaming ginigising ng aming ina nang maaga at sinasabi niya, "Ang maagang paggising ay may tatlong kapakinabangan."

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

hiragana

せんりのみちもいっぽよりはじまる

漢字
千里の道も一歩より始まる
ことわざ
日本語の意味
どんなに大きな目標や長い道のりも、まずは小さな一歩から始まるというたとえ。
やさしい日本語の意味
とてもむずかしいことも、まずは小さなひとつの行動からはじまるといういみ
中国語(簡体字)の意味
比喻任何事业都要从第一步开始,循序渐进。 / 提醒从小事做起,积累成就。 / 鼓励立即行动,不因目标遥远而踟蹰。
中国語(繁体字)の意味
千里之行,始於足下。 / 再長的路也要從第一步開始。 / 做任何事都要從小處著手。
韓国語の意味
천리 길도 한 걸음부터 / 모든 일은 작은 첫걸음에서 시작된다 / 큰 목표도 작은 시작으로 이뤄진다
インドネシア語
Perjalanan panjang dimulai dari langkah pertama. / Setiap hal besar berawal dari langkah kecil. / Tujuan jauh dicapai dengan memulai satu langkah.
ベトナム語の意味
Hành trình vạn dặm bắt đầu từ một bước chân. / Việc lớn bắt đầu từ những bước nhỏ. / Mọi thành công khởi đầu từ bước đầu tiên.
タガログ語の意味
Nagsisimula sa isang hakbang ang mahabang paglalakbay. / Malalaking layunin ay sinisimulan sa maliliit na hakbang. / Kailangang kumilos muna upang umusad.
このボタンはなに?

He was anxious about starting a new business, but I encouraged him by saying, 'Even a journey of a thousand miles begins with a single step.'

中国語(簡体字)の翻訳

他对开始一项新业务感到不安,但我鼓励他说:“千里之行,始于足下。”

中国語(繁体字)の翻訳

他對開始新的事業感到不安,但我鼓勵他說:「千里之行,始於足下。」

韓国語訳

그는 새로운 사업을 시작하는 것에 불안감을 느꼈지만, 나는 그에게 "천 리 길도 한 걸음부터 시작된다"고 격려했다.

インドネシア語訳

Dia merasa cemas untuk memulai usaha baru, tetapi saya memberinya semangat dengan mengatakan, 'Perjalanan seribu mil dimulai dari satu langkah.'

ベトナム語訳

Anh ấy cảm thấy lo lắng khi bắt đầu một công việc kinh doanh mới, nhưng tôi đã khuyến khích anh ấy: "Hành trình vạn dặm cũng bắt đầu từ một bước."

タガログ語訳

Nag-aalala siya sa pagsisimula ng bagong negosyo, ngunit hinikayat ko siya at sinabihan, 'Ang paglalakbay na libong milya ay nagsisimula sa isang hakbang.'

このボタンはなに?
関連語

馬の背を分ける

ひらがな
うまのせをわける
ことわざ
異表記 別形
日本語の意味
局地的な夕立は,非常に狭い範囲にしか降らず,すぐ隣は降らないこともあるというたとえ。 / 物事が、ごくわずかな違いではっきりと差がつくたとえ。
やさしい日本語の意味
にわか雨がふる所とふらない所がすぐ近くで分かれているようすを言うことば
中国語(簡体字)の意味
形容阵雨极为局部,分界清晰,一边下雨一边不下。 / 比喻降雨范围很窄,如同把马背一分为二。
中国語(繁体字)の意味
形容陣雨範圍很窄,這邊下雨、那邊不下 / 比喻天氣極為局部,近距離就截然不同
韓国語の意味
아주 좁은 범위에만 비가 내리는 국지성 소나기 / 한쪽은 비가 오고 다른 쪽은 비가 오지 않는 상황을 비유
インドネシア語
Hujan deras sore yang sangat setempat; satu tempat diguyur, tempat di sebelahnya kering. / Kiasan untuk fenomena yang sangat lokal sehingga perbedaannya nyata antara lokasi berdekatan.
ベトナム語の意味
Mưa rào (nhất là mưa chiều) rơi rất cục bộ; chỗ mưa chỗ không. / Ẩn dụ: sự việc thay đổi khác nhau chỉ qua một ranh giới rất nhỏ.
タガログ語の意味
Biglaang ulan na lokal; basa ang isang panig, tuyo ang kabila. / Ulan na hindi pantay ang bagsak kahit sa magkatabing lugar. / Paglalarawan sa pabugso-bugsong buhos na naghahati ng mga pook.
このボタンはなに?

He said, 'There might be a sudden shower that splits the horse's back.'

中国語(簡体字)の翻訳

他说,可能会来一场像把马背劈开一样的傍晚阵雨。

中国語(繁体字)の翻訳

他說:「可能會來一場像把馬背分開似的傍晚驟雨。」

韓国語訳

그는 "말의 등을 가르듯이 쪼개지는 듯한 소나기가 올지도 모른다"고 말했다.

インドネシア語訳

Dia berkata, 'Mungkin akan datang hujan deras petang yang seolah-olah membelah punggung kuda.'

ベトナム語訳

Anh ấy nói: 'Có thể sẽ có một cơn mưa rào buổi chiều, mạnh đến nỗi như chia đôi lưng con ngựa.'

タガログ語訳

Sinabi niya, 'Baka dumating ang isang biglaang pag-ulan ngayong hapon na para bang naghahati sa likod ng kabayo.'

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

日本語 - 英語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★