検索結果- ロシア語 - 日本語
検索内容:
зарекалась лиса кур не воровать
на лжи далеко не уедешь
чёрного кобеля не отмоешь добела
чёрного кобеля не отмоешь добела: ロシア語のことわざ。「生まれつきの性質や本性は、どれだけ努力しても変えられない」という意味。英語の “A leopard cannot change its spots.” に相当する表現。
( canonical )
( romanization )
не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём
他人の小さな欠点ばかり探して、自分の大きな欠点に気づかないな、という戒めのことわざ / 他人を批判する前に、まず自分自身を省みよ、という意味のことわざ
( canonical )
( canonical )
( romanization )
( romanization )
дарёному коню в зубы не смотрят
( canonical )
( romanization )
как ни в чём не бывало
まるで何事もなかったかのように振る舞って / 何も起こらなかったかのように平然として / それがごく当たり前のことのように / 周囲の状況や出来事を意に介さない様子で
снявши голову, по волосам не плачут
既に取り返しのつかないことをした後で、些細なことを気にしても意味がないという意味のロシアのことわざ。日本語の「覆水盆に返らず」に近い。
( canonical )
( canonical )
( romanization )
( romanization )
руки не из того места растут
不器用である、要領が悪い、手先がまるでダメなさまを表すロシア語の慣用句。(直訳:手が変なところから生えている)
не всё то золото, что блестит
見かけが立派でも中身が伴うとは限らないということわざ / 外見だけで価値や本質を判断してはいけないという戒め / うわべの華やかさや派手さに惑わされるなという警句
( canonical )
( canonical )
( romanization )
( romanization )
не пили сук, на котором сидишь
自分が座っている枝を切るな / 自分の立場や利益を自分で損なうようなことをするな / 自分の足元を崩すようなまねをするな
( canonical )
( canonical )
( romanization )
( romanization )