検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
it ain't the meat, it's the motion
ことわざ
広義
日本語の意味
性行為においては、器官の大きさよりも技術や動きが重要である、つまり快楽はテクニックによって決まるという意味です。 / より広義には、目的達成のために使用する道具そのものよりも、それをどう使うか、すなわち方法や技能が重要だという教訓を表しています。
関連語
it's not you, it's me
フレーズ
皮肉的用法
頻度副詞
皮肉
日本語の意味
あなたには非がなく、私自身に原因があるという意味。 / (しばしば皮肉や嫌味を込めて)関係の終焉において、相手を責めないでほしいというニュアンス。
関連語
when you're up to your neck in alligators, it's hard to remember that your initial objective was to drain the swamp
ことわざ
日本語の意味
最初に掲げた目的が見失われ、細かい事柄や本筋から外れたタスクにとらわれること / 当初の目標よりも、付随するあるいは些細な作業に執着して、主要な意図が薄れてしまう状態
関連語
( canonical )
( canonical )
if it's the last thing I do
フレーズ
日本語の意味
あらゆる手段を尽くして必ず行うという決意を表す表現 / どんな困難があっても、ためらわずに実行するという意志を示す / 命を懸けるほどの覚悟で、必ずやるという強い決意を意味する
it's grim up north
フレーズ
イギリス英語
日本語の意味
イングランド北部では生活水準や生活環境が南部に比べて劣っている、つまり生活が厳しい状況である。 / 北部地域では生活の質が低く、日常が困難な状態を示唆する表現である。
it's an ill bird that fouls its own nest
ことわざ
日本語の意味
自分自身や所属する集団の利益や評判を自分で傷つけるような行動をする者を非難する諺である。 / 直訳すると「自分の巣を汚す鳥は病んでいる」となり、自己破壊的な行動に対する戒めを表している。 / 自らの言動で本来守るべきものを害してしまう人に対する批判や戒めの意味を持つ。
it's the hit dog that howls
ことわざ
アメリカ英語
日本語の意味
口論や愚痴をこぼす人は、実は何かしらの被害や苦しみを経験している可能性がある / 自分を攻撃されたり傷つけられた者ほど、その痛みをあらわにする / 苦情や文句を言う人は、実は内心では傷ついているか、被害を受けた証拠である
no matter how you slice it, it's still the same old baloney
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
どんな切り口から見ても、結局はいつものたわごとだ。 / いくら分析しても、本質は変わらずくだらない話に過ぎない。 / どの角度から検証しても、結果は同じ結論、つまり無意味な言動であることを示している。
関連語
loading!
Loading...