検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
pull the other one, it's got bells on
フレーズ
イギリス英語
ユーモラス文体
慣用表現
日本語の意味
この表現は、相手の話や主張を非常に信じがたい、馬鹿馬鹿しいと感じたときに用いられ、冗談や嘲笑の意味を含む表現です。 / 日本語では「冗談はよせよ」や「へぇ〜、本気か?」というように、相手の言っていることを疑う、もしくは信じられないという感情を表します。
関連語
it's Greek to me
you never know what you've got till it's gone
ことわざ
日本語の意味
何か大切なものは、普段は当然だと思いがちだが、失って初めてその本当の価値やありがたさに気付くという教訓です。 / 手元にあるものは存在ゆえに価値があり、失って初めてその重要さに気づくという意味です。
it's too late for sorry
フレーズ
日本語の意味
取り返しのつかない損害を与えた相手に対し、謝罪が遅すぎる、つまり謝罪がもはや意味をなさず、怒りや嫌悪を表す表現。 / 重大な過ちを犯した後に遅れて謝罪しても、状況は改善されないという意味。 / 謝罪では事態を修復できず、相手の行動に対して非難や失望を表す際に用いられる言い回し。
for what it's worth
loading!
Loading...