検索結果- ポルトガル語(ポルトガル、ブラジル) - 日本語

o barato sai caro

IPA(発音記号)
ことわざ

安物を買うと結局は高くつくという意味のことわざ。目先の安さにとらわれると、品質が悪かったり、すぐ壊れたり、余計な手間や費用がかかったりして、最終的なコストが高くなることを戒める表現。

英語の意味
cheap objects or solutions can end up being expensive, because they don’t last as long, require high maintenance or are inefficient
このボタンはなに?

マルタは非常に低価格で家電製品を購入し、すぐに安物買いの銭失いであることに気づきました。

Marta bought an appliance at a very low price and soon discovered that cheap things end up being expensive.

このボタンはなに?

ir para o brejo

動詞
慣用表現

物事がだめになる、計画が台無しになる / 期待や計画が頓挫する、破綻する / 事態が悪い方向に転がる / 計画やプロジェクトが中止される、立ち消えになる / 努力が無駄になる、成果が出ない

英語の意味
(idiomatic) to be forgotten, abandoned, discontinued or fail to produce results or consequences
このボタンはなに?

何百万もの投資をしたにもかかわらず、その提案は予期せずにうまくいかなくなり始めた.

After investing millions in the idea, the proposal unexpectedly started to go to pot.

このボタンはなに?
関連語

first-person present singular

first-person preterite singular

participle past

table-tags

inflection-template

impersonal infinitive

first-person infinitive singular

infinitive second-person singular

infinitive singular third-person

first-person infinitive plural

infinitive plural second-person

infinitive plural third-person

gerund

masculine participle past singular

masculine participle past plural

feminine participle past singular

feminine participle past plural

first-person indicative present singular

indicative present second-person singular

indicative present singular third-person

first-person indicative plural present

indicative plural present second-person

indicative plural present third-person

first-person imperfect indicative singular

imperfect indicative second-person singular

imperfect indicative singular third-person

first-person imperfect indicative plural

imperfect indicative plural second-person

imperfect indicative plural third-person

first-person indicative preterite singular

indicative preterite second-person singular

indicative preterite singular third-person

first-person indicative plural preterite

indicative plural preterite second-person

indicative plural preterite third-person

first-person indicative pluperfect singular

indicative pluperfect second-person singular

indicative pluperfect singular third-person

first-person indicative pluperfect plural

indicative pluperfect plural second-person

indicative pluperfect plural third-person

first-person future indicative singular

future indicative second-person singular

future indicative singular third-person

first-person future indicative plural

future indicative plural second-person

future indicative plural third-person

conditional first-person singular

conditional second-person singular

conditional singular third-person

conditional first-person plural

conditional plural second-person

conditional plural third-person

first-person present singular subjunctive

present second-person singular subjunctive

present singular subjunctive third-person

first-person plural present subjunctive

plural present second-person subjunctive

plural present subjunctive third-person

first-person imperfect singular subjunctive

imperfect second-person singular subjunctive

imperfect singular subjunctive third-person

first-person imperfect plural subjunctive

imperfect plural second-person subjunctive

imperfect plural subjunctive third-person

first-person future singular subjunctive

future second-person singular subjunctive

future singular subjunctive third-person

first-person future plural subjunctive

future plural second-person subjunctive

future plural subjunctive third-person

imperative second-person singular

imperative singular third-person

first-person imperative plural

imperative plural second-person

imperative plural third-person

imperative negative second-person singular

imperative negative singular third-person

first-person imperative negative plural

imperative negative plural second-person

imperative negative plural third-person

perder o seu latim

動詞
慣用表現

理解していない、または理解したくない人に何かを説明しようとして時間を無駄にする / 結果を得ずに何かをしたり言ったりすることを強制される

英語の意味
(idiomatic) to waste time attempting to explain something to somebody who doesn’t understand or doesn’t desire to / (idiomatic) to be forced to do/say something without getting a result
このボタンはなに?

会議中、彼にプロジェクトの詳細を議論しても意味がないと気づき、説得しようとしてもただ口を無駄にしているだけだった。

During the meeting, I realized that discussing the project details with him was pointless, as I was just wasting my breath trying to convince him.

このボタンはなに?

só o tempo dirá

フレーズ
別形 別形

時が教えてくれる / 時間が経てば分かる

英語の意味
Alternative form of o tempo dirá (“only time will tell”, literally “time will tell”)
このボタンはなに?

私たちは皆、未来に何が待っているのか知りたがっていますが、正しい選択をしたかどうかは時が経てばわかるでしょう.

We are all anxious to know what the future holds, but only time will tell if we made the right choices.

このボタンはなに?

puta que o pariu

間投詞
別形 別形

強い驚き、怒り、苛立ち、落胆などを表す非常に下品で攻撃的な間投詞。英語の “fuck!”, “holy fuck!”, “for fuck’s sake!” などに相当。

英語の意味
Alternative form of puta que pariu
このボタンはなに?

机の上で書類を整理していると、イライラしたジョアンは仕事が乱雑なのを見て、「くそったれ!」と叫んだ.

While arranging the papers on the table, João, irritated, exclaimed: 'damn it!' upon seeing the disorganized work.

このボタンはなに?

puta que o pariu

名詞
別形 別形 女性形 不可算名詞

強い罵りや驚きを表すポルトガル語の表現で、「puta que pariu」の別形。直訳は「産んだ売春婦」など非常に下品な意味合いを含むが、実際には「ちくしょう」「くそ」「なんてこった」などの強い罵倒・驚き・苛立ちを表す間投詞的な言葉として用いられる。

英語の意味
Alternative form of puta que pariu
このボタンはなに?

『なんてこったい』は、日々の困難に立ち向かう人々の語彙においてアイコンとなっている。

The expression 'what the fuck' has become an icon in the vocabulary of those facing daily challenges.

このボタンはなに?

que o diabo carregue

フレーズ

他人に自分の問題を押しつけて解決させること

英語の意味
let [someone] deal with their own problems
このボタンはなに?

同僚が私の選択に口を出し始めたとき、私は『彼自身の問題は彼に任せろ』と答えました。誰もが自分の問題に対処すべきだからです。

When my colleague started interfering in my choices, I replied 'let him deal with his own problems', since everyone should handle their own issues.

このボタンはなに?

o diabo que carregue

フレーズ
別形 別形

que o diabo carregue の別の形式

英語の意味
Alternative form of que o diabo carregue
このボタンはなに?

会議中に馬鹿げた提案を聞いて、マリーナは「悪魔に任せろ」と叫び、不満をはっきりと表した。

During the meeting, upon hearing the absurd proposal, Marina exclaimed, 'devil take it', clearly expressing her dissatisfaction.

このボタンはなに?

o caralho a quatro

フレーズ
卑語

(下品な)など

英語の意味
(vulgar) et cetera
このボタンはなに?

パーティーが大混乱に陥ったとき、彼は自分の苛立ちを表現するために『全部くそくらえ』と叫んだ。

When the party turned into chaos, he shouted 'fuck it all', expressing his exasperation.

このボタンはなに?

partir o coração de

動詞
慣用表現

人の心を傷つける / 人を深く悲しませる

英語の意味
(idiomatic) to break someone's heart (to cause a person to feel grief or sadness)
このボタンはなに?

自分の感情を告白する際、彼は正直さが親友の心を打ち砕く可能性があると知っていた。

When confessing his feelings, he knew that his honesty could break the heart of his best friend.

このボタンはなに?

loading!

Loading...

全て読み込みました。

Error

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★