検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
no man is an island
ことわざ
日本語の意味
どんな人間も完全に孤立して存在できず、常に社会や他者との関わりの中で生きているという考え方。 / 個人は他者との繋がりや相互依存によって支えられており、一人では生きていけないという教訓。
the jury is still out
how long is a piece of string
フレーズ
口語
ユーモラス文体
頻度副詞
修辞法
日本語の意味
(皮肉や冗談を交えて)「答えが不定であったり、測り知れない、条件により変動する」という意味で使われる表現。例えば、『どのくらいかかるか』という質問に対して、具体的な数値が出せないための回答として用いられる。
関連語
something is rotten in the state of Denmark
フレーズ
慣用表現
日本語の意味
何か不穏な点があり、事の成り行きに異常があることを示す表現。 / 全体の状況が正常ではなく、裏に不正な意図や怪しい動機が潜んでいる可能性を示唆する言い回し。
one's word is law
a house is not a home
the world is one's lobster
ことわざ
イギリス英語
ユーモラス文体
日本語の意味
(英国風・ユーモラスな表現)『the world is one’s oyster』という諺を意図的に誤って転用したもので、世の中が自分にとって大きなチャンスや可能性をもたらしてくれるという意味を、ユーモラスに表現したものと解釈できる。
is that a gun in your pocket or are you just pleased to see me
フレーズ
ユーモラス文体
日本語の意味
ユーモラスな表現で、相手の服の下に勃起があることに気付いた際の皮肉な言い回し。 / 銃が入っているのではなく、相手が自分に会えて性的に興奮している(勃起している)ということを暗示している。
関連語
loading!
Loading...