検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
you attract more flies with honey than vinegar
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
優しい対応やお世辞を使って、人の心を動かすほうが、厳しい態度や否定的な言葉で接するより効果的であるという意味。 / つまり、温かい(親切な)言葉や行動によって、人や状況をより好転させることができるという教訓。
if you can't do the time, don't do the crime
関連語
if you torture the data long enough, it will confess to anything
ことわざ
日本語の意味
統計データは、いかに扱いを変えれば、どんな結論も導き出せるという教訓。 / データの取り扱い方次第で、どんな解釈も正当化できるということ。それは統計操作の危険性を示している。 / データをこじつければ、真実とは異なる解釈も可能であるという戒め。
関連語
would you mind putting on your seat belt
if at first you don't succeed, try try again
ことわざ
日本語の意味
初めの失敗にめげず、成功を追求するために何度も挑戦し続けることの重要性を表す。 / 失敗しても諦めず、継続して努力することで最終的に成功に近づくという教え。
関連語
you cannot put the same shoe on every foot
ことわざ
日本語の意味
状況に応じた適切な対応が必要で、一つの方法がすべての場合に通用するわけではない / ある一つの解決策が全ての状況に適用できるわけではない / 一方の状況で効果的なやり方が、他の状況では必ずしも通用しない / 万能な方法は存在せず、各状況に合った異なる対応が必要である
you catch more flies with honey than with vinegar
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
やさしい態度や柔らかな言葉で接する方が、反発を招く厳しい態度よりも、相手を説得しやすいという意味。 / 心温かく善意ある行動で接することで、敵対的な態度よりも好意的な反応を引き出せることを示す。 / 丁寧かつ優しい対応が、攻撃的または冷たく突き放す方法よりも効果的であるという教訓。
you catch more flies with honey than vinegar
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
優しさや温かい態度で接することで、相手の心を動かし、より多くの人を引き寄せたり説得したりすることができるという意味。 / 厳しい態度や強硬な手法ではなく、柔らかく親切な方法をとる方が、結果的に効果的であるという教訓。
when you hear hoofbeats, think of horses, not zebras
ことわざ
くだけた表現
未分類
日本語の意味
患者の症状を診断する際、まずは一般的に起こりやすい病気を疑い、稀な病気を考えないようにするべきだとする注意喚起。 / 珍しい事象に過剰に注目せず、まずは一般的かつ可能性の高い原因を検討するという医学的なアプローチの教訓。
関連語
you don't know what you're talking about
フレーズ
日本語の意味
あなたが言っていることは、基礎的な理解や経験が欠如していることを露呈している、全く根拠のない発言です。 / あなたの言っていることは、基本的な知識や経験が足りないことが明らかになるほど、完全に的外れです。 / あなたの発言は、そのテーマについて必要な理解や実務経験がないことを示しています。
loading!
Loading...