検索結果- 英語 - 英語

検索内容:

if at first you don't succeed, try try again

ことわざ
日本語の意味
初めの失敗にめげず、成功を追求するために何度も挑戦し続けることの重要性を表す。 / 失敗しても諦めず、継続して努力することで最終的に成功に近づくという教え。
このボタンはなに?

祖母がよく言っていたように、最初にうまくいかなくてもあきらめずに何度も挑戦しなさいという言葉が、私が練習を続ける原動力になりました。

関連語

canonical

canonical

you attract more flies with honey than vinegar

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
優しい対応やお世辞を使って、人の心を動かすほうが、厳しい態度や否定的な言葉で接するより効果的であるという意味。 / つまり、温かい(親切な)言葉や行動によって、人や状況をより好転させることができるという教訓。
このボタンはなに?

昔のことわざにあるように、蜂蜜でハエを捕まえる方が酢で捕まえるより効果的なので、非難する代わりに彼女の努力を褒めてみてください。

don't let the door hit you on the way out

フレーズ
慣用表現 皮肉
日本語の意味
相手の退場に対して皮肉や嫌味をこめた別れの挨拶として使われる表現 / 去っていく相手に対して不快感や無関心を表し、あえて軽いジョークや皮肉を込めて「さよなら」と告げる意味
このボタンはなに?

本当に出て行くのなら、出て行ってくれて結構だよ。もうたくさんだ。

if you want a thing done well, do it yourself

ことわざ
日本語の意味
他人に頼るより、自分でやった方が物事はしっかりと進む。 / 物事を任せるよりも、自分で実行することでより良い結果が得られる。 / 責任を持つためには、信頼できる他人より自分の手でやる方が望ましい。
このボタンはなに?

祖母はいつも『物事をうまくやりたいなら、自分でやるのが一番だ』と言っていて、ほころびの直し方を教えるときには特にそう言っていた。

関連語

canonical

canonical

you don't dip your pen in the company inkwell

フレーズ
別表記 異形
日本語の意味
会社の既定の表現やスタイルに頼らず、個人として独自の表現・思考を持つべきことを示している意味と解釈できる。 / 会社の象徴である『会社の墨』に筆を浸す=会社由来の既成概念や言葉遣いを用いることを避け、自己のオリジナリティを貫くという意味とも取れる。 / 組織や既存の枠組みに左右されず、個々の独立した判断や表現を尊重する姿勢を表現している。
このボタンはなに?

メールを送る前に、彼は師の忠告を思い出した――会社の備品や資源を私的な執筆に使ってはいけないというもので、個人的な意見を付け加えるのは控えた。

you don't dip your pen in the company's ink

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
「会社のインクに筆を浸すな」という諺は、会社や組織の権威・信用を自身の個人的判断や利益のために不用意に利用してはいけない、という戒めや自制を説いている。 / つまり、個人の意見や行動であっても不用意に会社の名前や権威を持ち出してはいけない、という教訓を含む表現である。
このボタンはなに?

利害の衝突について話しているとき、彼女は「会社の備品を私的に使ってはいけない」ということわざを引用して、私的な利益のためにオフィスの備品を使うことを警告した。

you don't dip your pen in company ink

ことわざ
日本語の意味
職場での恋愛や性的な関係に陥るべきではない / 職場内での恋愛や性的な付き合いは控えるべきである / 会社内での恋愛関係や個人的な感情の交わりは避けるべきである
このボタンはなに?

彼らの相性は明らかだったが、お互いに職場では恋愛関係を持つべきではないと心に留め、きっちりと業務を守った。

you don't know what you're talking about

フレーズ
日本語の意味
あなたが言っていることは、基礎的な理解や経験が欠如していることを露呈している、全く根拠のない発言です。 / あなたの言っていることは、基本的な知識や経験が足りないことが明らかになるほど、完全に的外れです。 / あなたの発言は、そのテーマについて必要な理解や実務経験がないことを示しています。
このボタンはなに?

彼が気候変動はただの自然の周期に過ぎないと主張したとき、私は彼にその件について全く分かっていないと伝え、IPCCの報告書を読むよう勧めました。

you catch more flies with honey than with vinegar

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
やさしい態度や柔らかな言葉で接する方が、反発を招く厳しい態度よりも、相手を説得しやすいという意味。 / 心温かく善意ある行動で接することで、敵対的な態度よりも好意的な反応を引き出せることを示す。 / 丁寧かつ優しい対応が、攻撃的または冷たく突き放す方法よりも効果的であるという教訓。
このボタンはなに?

頑固な兄と交渉するとき、彼女は「蜂は酢より蜂蜜に集まる」と自分に言い聞かせ、優しく話した。

you catch more flies with honey than vinegar

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
優しさや温かい態度で接することで、相手の心を動かし、より多くの人を引き寄せたり説得したりすることができるという意味。 / 厳しい態度や強硬な手法ではなく、柔らかく親切な方法をとる方が、結果的に効果的であるという教訓。
このボタンはなに?

頑固な上司と交渉する際は、酢よりも蜂蜜の方がハエを多く引き寄せる、つまり優しくした方が成果が出ることを忘れないでください。

loading!

Loading...

全て読み込みました。

Error

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★