Search results- Polish - Japanese

jak nie urok, to sraczka

Phrase
vulgar

(下品な) 一つのことではないことは別のことだ (複数の問題が同時に起こっている)

English Meaning
(vulgar) if it's not one thing it's another (several problems are taking place simultaneously)
What is this buttons?

仕事で何も上手くいかないと、すぐに、運が上手く回らなければ、すぐにクソみたいな事態に陥ることが分かる。

At work, when nothing goes smoothly, it quickly becomes clear that if it's not one stroke of luck, then it's an absolute shitshow.

What is this buttons?

nie znam się, to się wypowiem

Phrase
idiomatic sarcastic

(慣用句、皮肉)無知で情報に基づかない発言に対する反応

English Meaning
(idiomatic, sarcastic) A response to an ignorant, uninformed statement
What is this buttons?

誰かが根拠のない意見を述べ始めると、私は『私は詳しくない、だけど意見は述べさせてもらう』と答える。それが私の無知に対する皮肉な返答です。

When someone starts spouting baseless opinions, I reply: 'I'm no expert, but I'll say my piece', which is my sarcastic response to ignorance.

What is this buttons?

co dwie głowy, to nie jedna

Phrase
idiomatic

二人の頭は一つより優れている

English Meaning
(idiomatic) two heads are better than one
What is this buttons?

日々の業務において、私は『二人寄れば文殊の知恵』つまり、二つの頭は一つよりも良いと常に考え、仲間の助けを求めています。

In my daily work tasks, I remember that two heads are better than one, which is why I always seek my colleagues' support.

What is this buttons?

co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie

Proverb
derogatory idiomatic

権威や高い地位にある者には、一般の人と比べて多くのことが許され、しばしば不公平な二重基準が存在することを皮肉を込めて述べることわざ。 / 身分や地位の差によって、同じ行為でも許される人と許されない人がいるという、不公平な現実を批判する表現。

English Meaning
(derogatory, idiomatic) a person in position of authority is allowed to get away with more
What is this buttons?

エリートの不公平さについての議論の中、ある発言者が皆を驚かせ、『知事に許されることは、君には許されない、くず』と言い、権力者の特権を際立たせました。

During a debate on the injustice of the elites, one speaker surprised everyone by saying, 'what is allowed for a governor is not allowed for you, you scoundrel,' highlighting the privileges of those in power.

What is this buttons?

jak Bóg chce ukarać, to rozum odbiera

Proverb
alt-of alternative idiomatic

神が罰を与えようとするときには、その人から理性を奪うという意味の、ポーランド語のことわざ。

English Meaning
(idiomatic) Alternative form of jak Pan Bóg chce ukarać, to rozum odbiera.
What is this buttons?

人生では、人々が衝動的に行動し、判断力を失うとき、神が罰を与えようとすると理性が失われることがよく見られます。

In life we often see that when God intends to punish, common sense is lost as people act impulsively and lose their prudence.

What is this buttons?

jeżeli Bóg chce ukarać, to rozum odbiera

Proverb
alt-of alternative idiomatic

神が罰を与えようとするとき、その人から理性を奪う、という意味のことわざ。誤った判断や愚かな行動は、天罰や因果応報の現れであるという皮肉や警句として使われる。

English Meaning
(idiomatic) Alternative form of jak Pan Bóg chce ukarać, to rozum odbiera.
What is this buttons?

人生の困難な時に、すべてが制御不能に見えるとき、私は「もしも神が罰を与えようとするならば、理性は奪われる」ということを思い出し、それがより深い意味を求める原動力となる。

In the difficult moments of life, when everything seems to be spiraling out of control, I remind myself that if God intends to punish, then reason is taken away, which motivates me to seek a deeper meaning.

What is this buttons?

jak Pan Bóg chce ukarać, to rozum odbiera

Proverb
idiomatic

神が罰しようとするときには、人から理性や分別を奪う、という意味のポーランド語のことわざ。理性を失うことこそが最大の不幸であるという含意がある。

English Meaning
(idiomatic) The loss of one's logical faculties is the worst fate one can have.
What is this buttons?

経験は、疑念に満ちた瞬間に注意を忘れがちであると教えてくれました。なぜなら、もし運命が罰を与えようとするなら、理性を奪ってしまうからです。論理的思考力を失うことは、誰にとっても最悪の運命なのです。

Experience has taught me that in moments of doubt it is easy to forget caution, for if fate intends to punish, it takes away one’s reason; losing one’s capacity for logical thought is the worst fate one can encounter.

What is this buttons?

jeżeli Pan Bóg chce ukarać, to rozum odbiera

Proverb
alt-of alternative idiomatic

神が人を罰しようとすると、その人から理性(分別)を奪ってしまう、という意味のことわざ。愚かな行いをしてしまうのは、天罰・因果応報の現れだという皮肉や警句として用いられる。

English Meaning
(idiomatic) Alternative form of jak Pan Bóg chce ukarać, to rozum odbiera.
What is this buttons?

祖父との会話の中で、『もし神が罰を下そうとするならば、理性は奪われる』という昔からのことわざを耳にし、それが私に人間の運命についてより深く考えるきっかけを与えました。

In a conversation with my grandfather, I heard the old proverb 'if God wills to punish, then reason is taken away', which prompted me to reflect more deeply on the fate of a person.

What is this buttons?

jak się baby nie bije, to jej wątroba gnije

Proverb
idiomatic

結婚生活では男性が支配的になることが多いため、妻を従わせるために殴らなければならないという、女性への暴力を正当化・容認する古い偏見を表すことわざ。

English Meaning
(idiomatic) Men are usually the dominant ones in a marriage, which is why they have to hit their wives into submission (usually used to justify violence against women)
What is this buttons?

一部の集団では、女性が殴られなければ彼女の肝臓は腐ると信じられており、それが女性に対する暴力を正当化する理由とされています。

In some circles, some believe that if a woman is not beaten, then her liver rots, which according to them justifies violence against women.

What is this buttons?

jak ktoś chce psa uderzyć, to kij zawsze znajdzie

Proverb
alt-of alternative idiomatic

理由をつけて人を責めたり攻撃したりしようと思えば、どんな口実でも見つけられる、という意味のポーランド語のことわざ。

English Meaning
(idiomatic) Alternative form of jak się chce psa uderzyć, to kij się znajdzie.
What is this buttons?

祖父はいつも「犬を叩こうとすれば、必ず棒が見つかる」と言っており、それが私たちに決断する際の注意を教えてくれました。

My grandfather always said that if someone wants to hit a dog, then a stick will always be found, which taught us to be cautious in making decisions.

What is this buttons?
Related Words

canonical

canonical

loading!

Loading...

All Loaded

Error

Search by Web

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★