検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
you kiss your mother with that mouth
フレーズ
くだけた表現
修辞法
皮肉
日本語の意味
相手の発言が下品すぎることを非難するために、皮肉を込めた修辞疑問文として使われる表現。 / 「その口でお母さんにキスするの?」という意味で、相手の不適切な言葉遣いがあまりにも下品であることを指摘する意図がある。
that's for me to know and you to find out
フレーズ
日本語の意味
それは私だけが知っており、あなたには明かさない、つまり答えが秘密であることを示す表現。 / 私だけに知らされている秘密なので、あなたは自分で解明すべきだという意味。 / 質問に対して、答えを隠しておく理由として用いられるフレーズで、自分だけが知る情報であることを表現する。
you can't fight City Hall
I am rubber, you are glue
フレーズ
別表記
異形
日本語の意味
このフレーズは、相手からの批判や悪口が自分に向けられたものではなく、逆に相手自身へ返ってくるという意味を持っています。 / つまり、あなたが発するネガティブな言葉は自分に影響を与えるのではなく、逆にあなた自身に跳ね返るという挑発的な子供じみた言い回しです。
関連語
what do you want: blood?
フレーズ
口語
日本語の意味
相手の要求が途方もなく高すぎる、不合理であることを皮肉って問いただす表現 / 相手が無理難題を押し付けているときに、要求が度を越していると非難する意味合いのフレーズ
関連語
who died and gave you the reins
フレーズ
別表記
異形
日本語の意味
対象へ向けた皮肉や嫌味を含む表現で、「誰が死んであなたにその権限(支配権)を与えたのか」という意味になります。つまり、相手にその地位や権限を持つ資格がないことを問いただすニュアンスです。
who died and made you president
フレーズ
別表記
異形
日本語の意味
「誰が死んで、お前に権限を与えたんだ」という意味合いで、相手の権威や立場を皮肉る表現です。 / 相手が権力や権限を振りかざす態度に対し、「どうしてそんなわけがあるのか」と疑問を呈する、皮肉混じりの問いかけです。
who died and made you king
フレーズ
別表記
異形
日本語の意味
一体何様のつもりだ?(自分に権限があると勘違いしている人に対して、その根拠がないことを指摘する皮肉表現) / 誰が死んでお前にそんな権限を与えたんだ?(自分の権威や立場を振りかざす相手に対する挑発的な問い)
loading!
Loading...