検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
what do you want, a biscuit
IPA(発音記号)
フレーズ
イギリス英語
別表記
異形
稀用
日本語の意味
(皮肉として)「何だよ、ビスケットでも欲しいのか?」という意味。相手の些細な要求や文句に対し、あざとく、あるいは戯けた感じで返す表現です。 / (揶揄的に)「ビスケットが欲しいのか?」と、相手のわずかな要求を子供じみたものとして軽くあしらう意味合いを持ちます。
関連語
if you see what I mean
フレーズ
別表記
異形
日本語の意味
つまり、私の言っていることの意図やニュアンスが理解できているかを確認するための表現。 / 換言すると、私が発言した内容の裏にある意味合いが伝わっているかどうかを問うフレーズ。 / 暗に示した意味が相手に伝わっているかを確認するために使われる表現。
you know what I mean
フレーズ
口語
日本語の意味
『あなたも分かっている/理解している状況である』ことを前提に、話し相手との共通認識や背景を示す表現。 / 日常会話で、自分の言いたいことや状況を暗示し、相手に理解や同意を求めるニュアンスを含む言い回し。
to what do I owe the pleasure
フレーズ
日本語の意味
(フォーマルまたはユーモラスな表現で)訪問の理由、つまり用件を尋ねる言い回し。 / 「お越しいただいたのは何のご用件でしょうか?」という意味合いで使われるフレーズ
what's good for the goose is good for the gander
ことわざ
日本語の意味
ある基準や条件が、一方(この場合は雌のガチョウ)に適用できるならば、他方(雄のガチョウ)にも同様に適用されるべきであるという意味で、男女平等や一貫した基準の適用を示唆しています。 / つまり、あることに対する扱いや規律が一方にだけ適用されるのではなく、すべての対象に対して公平に扱われるべきだという考えを表しています。
what do you want: blood?
フレーズ
口語
日本語の意味
相手の要求が途方もなく高すぎる、不合理であることを皮肉って問いただす表現 / 相手が無理難題を押し付けているときに、要求が度を越していると非難する意味合いのフレーズ
関連語
the heart wants what the heart wants
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
心は欲するものを求める、という意味。すなわち、感情や恋愛などで、理屈ではなく心の赴くままに行動してしまう現象を表す諺となります。 / 恋愛や感情において、理屈ではどうにもならない「心のままに」動いてしまう性質を示すものです。 / 自分の意思や合理性に反して、心が欲する対象に引かれてしまうことを説明する表現です。
reaped what one has sown
動詞
活用形
分詞
過去
日本語の意味
提供された英語の説明は意味そのものではなく、動詞『reap what one sows』の活用形、具体的には過去分詞であることを示しています。
loading!
Loading...