検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
one should live so long
フレーズ
くだけた表現
皮肉
日本語の意味
(皮肉を込めて)それは、ありえそうもないという意味、つまり『そんな運はない』という否定的なニュアンスを表す表現です。 / (インフォーマルな表現で)「一体それほどの運があれば生き延びるに決まっている」といった、極めて疑わしいという皮肉な意味を持ちます。
the king is dead, long live the king!
関連語
live rent-free in someone's head
動詞
口語
日本語の意味
(口語)誰かが意識していない、または望んでいないにもかかわらず、常にその人の思考の焦点となっている状態。 / (口語)無意識のうちに、決して消えることなく頭の片隅に留まり続ける現象。
関連語
( present singular third-person )
( participle present )
( participle past )
( past )
it takes a heap of living to make a house a home
ことわざ
アメリカ英語
日本語の意味
家は単なる建物ではなく、住む人々が長い時間をかけた生活や様々な出来事を重ね、感情的な絆を育むことでやっと「家」となるという意味です。 / 物理的な建造物としての家ではなく、人々がそこで生活し、心のよりどころとすることで初めて真の「家」となるという考えを表現しています。
it takes a lot of living to make a house a home
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
家とは、ただの建物ではなく、そこに住む人々の生活や愛情、経験が加わることで初めて温かい家庭となるという意味です。 / 家を家庭にするには、空っぽの建物ではなく、多くの人々の暮らしぶりや人間関係が必要であるという考え方を表しています。
people that live in glass houses should not throw stones
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
自分自身にも欠点や弱点があるのだから、他人を厳しく批判してはいけない / 自らも欠点を抱えているのに、他人に文句を言ったり非難したりするべきではない
people that live in glass houses shouldn't throw stones
don't call me sir, I work for a living
フレーズ
アメリカ英語
ユーモラス文体
慣用表現
時々
日本語の意味
(米軍で使われる、慣用的かつ時にユーモラスな表現)自分が士官ではなく下士官であることを強調し、上官としての敬称を用いないよう促す意図を持つ表現。
関連語
people who live in glass houses shouldn't throw stones
loading!
Loading...