検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
catching someone with a hand in the cookie jar
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
この表現は、動詞「catch」の現在分詞形、すなわち「〜している」状態を表す活用形です。説明自体は単語の意味ではなく、動詞の形態(進行形や形容詞的用法としての現在分詞)について説明しています。
catches someone with a hand in the cookie jar
動詞
活用形
直説法
現在形
単数形
三人称
日本語の意味
「catches someone with a hand in the cookie jar」は、動詞句「catch someone with a hand in the cookie jar」の三人称単数単純現在形(現在形のうち、主語が第三者の場合の形)です。
honey catches more flies than vinegar
ことわざ
日本語の意味
優しさや親切な態度で接することで、相手を引きつけ、物事をより効果的に進められるという教訓。 / 厳しい態度や批判的な対応より、柔和で温かいアプローチの方が結果を得やすいという示唆。 / 人を説得するには、むしろ優しさや好意を持って接することの方が効果的であるという格言。
you can't catch old birds with chaff
ことわざ
日本語の意味
経験豊かな者は、些細な策略や言葉に簡単には騙されない。 / 年を重ねた知恵者は、軽率な策略やごまかしに惑わされにくい。 / 賢く経験のある人は、表面的なごまかしに容易に信じ込むものではない。
you catch more flies with honey than with vinegar
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
やさしい態度や柔らかな言葉で接する方が、反発を招く厳しい態度よりも、相手を説得しやすいという意味。 / 心温かく善意ある行動で接することで、敵対的な態度よりも好意的な反応を引き出せることを示す。 / 丁寧かつ優しい対応が、攻撃的または冷たく突き放す方法よりも効果的であるという教訓。
you catch more flies with honey than vinegar
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
優しさや温かい態度で接することで、相手の心を動かし、より多くの人を引き寄せたり説得したりすることができるという意味。 / 厳しい態度や強硬な手法ではなく、柔らかく親切な方法をとる方が、結果的に効果的であるという教訓。
you can catch more flies with honey than with vinegar
you can catch more flies with honey than vinegar
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
この諺は、柔らかく親切な態度や言葉を使えば、人々の心を動かし、より良い結果を得られるという意味です。 / つまり、厳しい言葉や態度よりも、穏やかで優しい方法が説得や交渉において効果的であるという教訓を示しています。