検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
a man is known by the company he keeps
speak of the devil and he shall appear
he that mischief hatches, mischief catches
関連語
he who laughs last laughs hardest
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
「最後に笑う者が最良の笑いを得る」という意味で、結果が最終的に分からないが、最終局面で勝利を収めた者が真の勝者であることを示す諺です。 / 物事は最後まで何が起こるかわからず、最終的な成功者だけが真の喜びを得るという教訓を含んでいます。 / 最初の勝利や一時の成功にとらわれず、最終的な結果が全てであるという考えを表しています。
he who laughs last laughs best
IPA(発音記号)
ことわざ
日本語の意味
最終的に笑う者こそが、真の勝者となり、これまでの嘲笑や困難が成功の喜びをより大きくする。 / 初めは嘲笑されたとしても、最後には本当の意味で笑い、成功の味わいが深まる。 / 一時の失敗や笑いに耐えた先に、最終的な成功と最大の喜びが待っている。
he who pays the piper calls the tune
he who said the rhyme did the crime
ことわざ
口語
日本語の意味
この諺は、軽妙な韻を踏んだ表現を用いて、放屁にまつわる出来事で、発言された韻(言葉)を口にした人物が実際にガスを放出した可能性があることを冗談半分に示唆しています。 / つまり、フラッツに対する反応として、韻を踏んだ言葉を用いることで、自分の放屁を暗に認めたり、または他者を笑い飛ばす風刺的な表現として使われます。
he who digs a pit for others falls in himself
ことわざ
日本語の意味
他人に害をなそうとする者は、自分自身にもその報いが下る。 / 他人に不幸を招こうとすると、自分にも同じ不幸が降りかかる。 / 自分の悪事が自分自身への災いをもたらす。
he who sups with the devil should have a long spoon
ことわざ
日本語の意味
悪い人と関わる場合は、自己防衛のために十分な準備や警戒が必要であると警告している。 / 危険な人物と交わるならば、リスクを避けるための対策(比喩的に「長いスプーン」=安全策)を講じるべきだという意味がある。
loading!
Loading...