本文へスキップ
ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 日本語 - 英語

検索内容:

叢雲

ひらがな
むらくも
名詞
かなりやさしい日本語
たくさんのくもが、むらになってあつまっているようすをあらわすことば
日本語の意味
雲が群がり集まった状態。また、その雲。むらがりくも。 / 刀剣の刃文の一種。叢雲状の模様をなすもの。 / 日本海軍の駆逐艦の名。白雲型および吹雪型にそれぞれ「叢雲」の名を持つ艦がある。 / ゲームやアニメなどのキャラクター名としても用いられることがある。
このボタンはなに?

Gathering clouds began to cover the sky, it looks like it's going to rain.

中国語(簡体字)の翻訳

乌云开始覆盖天空,看来要下雨了。

中国語(繁体字)の翻訳

烏雲開始籠罩天空,看起來要下雨了。

韓国語訳

먹구름이 하늘을 덮기 시작해 비가 올 것 같다.

インドネシア語訳

Awan gelap mulai menutupi langit, sepertinya akan turun hujan.

ベトナム語訳

Những đám mây đen bắt đầu bao phủ bầu trời, có vẻ sắp mưa.

タガログ語訳

Nagsimulang takpan ng makakapal na ulap ang langit at mukhang uulan.

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

hiragana

叢雲

ひらがな
むらくも
名詞
かなりやさしい日本語
空にあつまってたくさんかさなりあったくも
日本語の意味
叢雲(むらくも)は、群がり集まった雲、むらがり重なり合う雲のこと。しばしば空一面を覆う不規則な雲の集まりを指し、気象学では高積雲(altocumulus)を意味する場合もある。
このボタンはなに?

Gathering clouds are forming in the sky, it looks like it's going to rain.

中国語(簡体字)の翻訳

天空中乌云聚集,看来要下雨了。

中国語(繁体字)の翻訳

天空聚集起烏雲,似乎要下雨了。

韓国語訳

하늘에 먹구름이 모여 비가 올 것 같다.

インドネシア語訳

Awan-awan berkumpul di langit, tampaknya akan turun hujan.

ベトナム語訳

Trên trời những đám mây tụ lại, trông có vẻ sắp mưa.

タガログ語訳

Nagkakatipon-tipon ang mga ulap sa langit, mukhang uulan.

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

hiragana

天叢雲剣

ひらがな
あめのむらくものつるぎ / あまのむらくものつるぎ
固有名詞
かなりやさしい日本語
にほんのでんしょうにでてくるじんむてんのうにささげられたとされるつるぎのなまえ
日本語の意味
日本神話に伝わる三種の神器の一つで、のちに草薙剣(くさなぎのつるぎ)と呼ばれるようになった伝説上の剣の古い名称。素戔嗚尊が八岐大蛇を退治した際、その尾から得たとされ、天皇家の権威や正統性を象徴する神剣とされる。
このボタンはなに?

Ame-no-Murakumo-no-Tsurugi is the original name of the Sword of Kusanagi.

中国語(簡体字)の翻訳

天丛云剑是草薙剑的原名。

中国語(繁体字)の翻訳

天叢雲劍是草薙劍的原名。

韓国語訳

아메노무라쿠모검은 쿠사나기 검의 원래 이름입니다.

インドネシア語訳

Ame-no-Murakumo no Tsurugi adalah nama asli dari Kusanagi no Tsurugi.

ベトナム語訳

Ame-no-Murakumo no Tsurugi là tên gốc của kiếm Kusanagi.

タガログ語訳

Ang Ame-no-Murakumo no Tsurugi ang dating pangalan ng Kusanagi no Tsurugi.

このボタンはなに?
関連語

romanization

hiragana

月に叢雲花に風

ひらがな
つきにむらくもはなにかぜ
ことわざ
かなりやさしい日本語
よいものやうつくしいものは、ながくつづかず、すぐにだめになりやすいといういみ
日本語の意味
良いことや美しいものには、しばしばそれを妨げる出来事や欠点が付きまとうという意味のことわざ。月には叢雲がかかり、花には風が吹いて散らすように、この世の完全な幸運や美は長くは続かないことのたとえ。
このボタンはなに?

He is always facing difficulties, just like the proverb 'clouds over the moon, wind in the flowers'.

中国語(簡体字)の翻訳

他像“月有丛云、花有风”一样,总是面临困难。

中国語(繁体字)の翻訳

他像「月有叢雲、花遇風」一樣,總是面臨困難。

韓国語訳

그는 '달에는 무리진 구름이 끼고, 꽃에는 바람이 부는' 것처럼 항상 어려움에 직면해 있다.

インドネシア語訳

Dia, seperti pepatah 'awan menutupi bulan, angin menerpa bunga', selalu menghadapi kesulitan.

ベトナム語訳

Anh ấy như câu 'trăng có mây, hoa có gió', luôn luôn phải đối mặt với khó khăn.

タガログ語訳

Parang kasabihang 'ulap sa buwan, hangin sa mga bulaklak', palagi siyang humaharap sa mga pagsubok.

このボタンはなに?
関連語

canonical

romanization

hiragana

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★