検索結果- 中国語 - 日本語

検索内容:

天下沒有不散的宴席

ことわざ

人々の別れは避けられない。(ひいては)すべての良いことは終わりを迎える。

英語の意味
Parting of people is inevitable; (by extension) All good things come to an end
このボタンはなに?

友人と素晴らしい時間を共にした後、いずれ宴が終わることを心に留め、別れが必然であるため、すべての再会が一層貴重であると実感すべきです。

After enjoying wonderful moments with friends, we should remember that no banquet lasts forever, making every gathering even more precious due to the inevitability of parting.

このボタンはなに?

天下沒有不散的筵席

ことわざ

この世に、いつまでも終わらない宴会はない、という意味の中国のことわざ。すべての出会いや楽しい時間には必ず終わりや別れが来ることのたとえ。 / どんなに仲が良くても、いつかは別れの時が来るということ。無常であることを諭す表現。

英語の意味
Synonym of 天下沒有不散的宴席/天下没有不散的宴席 (tiānxià méiyǒu bùsàn de yànxí).
このボタンはなに?

この別れの時、どんな宴会もいつかは終わるということを思い出し、共に過ごす美しい瞬間を大切にしなければならないと感じました。

At this farewell moment, I can't help but remember that no feast lasts forever, reminding me to cherish every beautiful moment of togetherness.

このボタンはなに?

留得青山在,不怕沒柴燒

ことわざ

生きている限り希望はある

英語の意味
while there's life, there's hope
このボタンはなに?

挫折に直面したとき、私はいつも『命ある限り希望はある』という格言を思い出し、一筋の可能性さえあれば再起のチャンスがあると信じています。

When facing setbacks, I always remind myself that while there's life, there's hope, because as long as there is a chance, there is an opportunity to regroup.

このボタンはなに?

沒有金剛鑽,別攬瓷器活

ことわざ

自分の能力や資格以上の仕事や役割を引き受けるなという戒めのことわざ。 / 必要な実力や準備がないなら、その仕事に手を出すべきではないという意味。

英語の意味
if you can't stand the heat, get out of the kitchen
このボタンはなに?

彼は自分の能力を超える挑戦に直面したとき、『もし熱さに耐えられなければ、台所を出ろ』という諺の意味を痛感した。

When he faced a challenge beyond his capabilities, he deeply realized the meaning of 'if you can't stand the heat, get out of the kitchen.'

このボタンはなに?

留得青山在,不愁沒柴燒

ことわざ
別形 別形

命がある限り、希望はある。

英語の意味
Alternative form of 留得青山在,不怕沒柴燒/留得青山在,不怕没柴烧 (liú dé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo, “While there's life, there's hope.”).
このボタンはなに?

失業後の困難な時期に、私は『生きていれば希望はある』という信念で自分を励まし、生きている限り再生のチャンスがあると信じています。

During the challenging period after losing my job, I often encouraged myself with the thought that while there's life, there's hope, because as long as we are alive, there is always a chance to start anew.

このボタンはなに?

黃鼠狼給雞拜年——沒安好心

フレーズ
慣用表現

たくらみを持った人が、親切そうに振る舞って近づいてくることのたとえ。「黄鼠狼が鶏に年始の挨拶をする」つまり、表向きは祝い事だが、実は鶏を食べるつもりで、決して善意ではないという意味。 / 「ギリシャ人が贈り物を持ってやって来る」や「羊の皮を被った狼」と同じく、一見好意的・親切そうな申し出や贈り物などの裏に、悪意や陰謀が潜んでいることを警告することわざ。

英語の意味
(xiehouyu) Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing
このボタンはなに?

見せかけの寛大な援助が現れたときは、常に警戒する。古い諺にもあるように、『贈り物をしたギリシャ人』は決して純粋な意図で動いているわけではない。

When seemingly generous assistance appears, I always remain cautious, for as the old saying goes: Greeks bearing gifts—ill intentions lie beneath.

このボタンはなに?

錢不是萬能,但沒錢萬萬不能

ことわざ

お金は万能ではないが、まったくお金がない状態では何事も成し遂げられないという意味のことわざ。 / お金だけが人生のすべてではないが、現実社会では生活や目標達成にお金が不可欠であるという現実を皮肉を込めて表した表現。

英語の意味
money is not everything, but without money, you are nothing
このボタンはなに?

人生の浮き沈みの中で、私は常に『お金は万能ではないが、お金がなければ何もできない』という格言を心に留めています。これにより、夢を追い求める一方で、現実の必要性にも注意を払うようになりました。

Through the ups and downs of life, I always keep in mind the proverb 'money is not everything, but without money, you are nothing,' which reminds me to pursue my dreams while also paying attention to practical necessities.

このボタンはなに?
Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★