検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
one should be so lucky
フレーズ
くだけた表現
皮肉
日本語の意味
(皮肉を込めて)対象となる人に、そのような幸運が訪れる可能性は極めて低い、もしくはありえないという意味。 / 「そんなに運が良いはずがない」という意味で用いられ、実際にはそのような状況は起こりそうにないというニュアンスを表す。
proverbs should be sold in pairs
proverbs should come in pairs
proverbs should be writ in pairs
proverbs should go in pairs
children should be seen and not heard
should see the other guy
フレーズ
ユーモラス文体
くだけた表現
日本語の意味
(冗談や皮肉を込めて)喧嘩や衝突で、相手は自分よりもひどい目に遭った、または損をしたという意味。 / 相手に対して、喧嘩に入れば逆にお前の方が被害を受けるかもしれないという警告や皮肉の表現。
zig when one should zag
関連語
( present singular third-person )
( participle present )
( participle past )
( past )
( participle past )
( past )
one should live so long
フレーズ
くだけた表現
皮肉
日本語の意味
(皮肉を込めて)それは、ありえそうもないという意味、つまり『そんな運はない』という否定的なニュアンスを表す表現です。 / (インフォーマルな表現で)「一体それほどの運があれば生き延びるに決まっている」といった、極めて疑わしいという皮肉な意味を持ちます。
loading!
Loading...