検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God
ことわざ
日本語の意味
金持ちが天国へ行く、つまり神の国に入るのは極めて困難であるという意味です。 / 裕福な人は救済を受けるのが難しく、神の国に入ることがほとんど不可能であるという警句です。
it's not the whistle that pulls the train
ことわざ
日本語の意味
見せびらかしや大言壮語は、実際の成果を生み出すものではない。 / 派手な言葉や自慢では、実際の業績や功績につながらない。 / 言葉巧みな自己主張が、実際の行動や結果に結びつくわけではない。
it isn't the whistle that pulls the train
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
見かけや形式(例えば、笛を鳴らすだけでは)実際の結果や成果が得られない。 / 外見や表面的な行動ではなく、本質的な要因が結果をもたらすという意味。
let someone have it
動詞
慣用表現
日本語の意味
(本来の意味は、各語「let」「have」「it」を組み合わせた意味、すなわち特に独立した意味は示さない) / (慣用表現として)相手を激しく攻撃する、叩きのめす / (慣用表現として)口頭で激しく非難する、罵倒する
関連語
( present singular third-person )
( participle present )
( participle past )
( past )
taking it on the arches
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
これは 'take it on the arches' の現在分詞形です。つまり、'take it on the arches' の活用形として進行形などに用いられる形です。
loading!
Loading...