proverb(206)

ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka

ことわざ
慣用表現

(ことわざ)少しずつ蓄えれば、やがて大きな成果・財産になるという意味。倹約や地道な努力の大切さを説く表現。

英語の意味
(idiomatic) every little helps, little strokes fell great oaks, many a mickle makes a muckle, mighty oaks from little acorns grow, take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
このボタンはなに?

日々の節約は、ほんの少しずつの積み重ねが、最も大きな目標を達成するのに役立つことを教えてくれます。

Daily saving teaches us that every little bit counts, helping us achieve even the greatest goals.

このボタンはなに?

indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli

ことわざ
慣用表現

将来の計画をあまり早く口にしたり,当てにしたりすると,思わぬ事態でダメになってしまうという戒めのことわざ。

英語の意味
(idiomatic) usually used as a warning against saying too soon what someone plans to do in the future
このボタンはなに?

na Nowy Rok przybywa dnia na barani skok

ことわざ
慣用表現

新年になると日が少しずつ長くなり始めることをたとえたことわざ。 / 特に1月は、日照時間が目に見えて伸び始める時期だという経験則を表す表現。

英語の意味
(idiomatic) January marks the beginning of time during the year when the days get longer.
このボタンはなに?

冬の祝祭の間、皆が喜びに満ち溢れているのは、古いことわざが新年になると日が大きく伸びると伝えており、それがより長く明るい日々の訪れを告げているからです。

During the winter holidays everyone rejoices because, according to an old proverb, at the New Year the day takes a giant leap forward, heralding longer, brighter days.

このボタンはなに?

w domu powieszonego nie mówi się o sznurze

ことわざ
慣用表現

特定の話題について、それに対して特に敏感な人の前では議論すべきではないことを戒めることわざ。 / 当事者の感情や事情に配慮し、傷つけるおそれのある話題は避けるべきだという教え。

英語の意味
(idiomatic) One should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them.
このボタンはなに?

家族の夕食の席で、皆は吊された者のいる家では縄のことを口にすべきでないという諺を思い出し、誰にも不快な思いをさせないようにしました.

During the family dinner, everyone remembered that one should not speak about the rope in the house of the hanged, so as not to hurt anyone.

このボタンはなに?

jak się chce psa uderzyć, to kij się znajdzie

ことわざ
慣用表現

誰かを非難・処罰しようと決めてかかっていると、そのための口実や理由はいくらでも見つかる、という意味のポーランド語のことわざ。偏見や先入観があると、どんな事実も自分に都合よく解釈してしまう、というニュアンスを持つ。

英語の意味
(idiomatic) If someone is expecting to find something, usually through bias or prejudice, then anything can look like the sought thing.
このボタンはなに?

一部の人々は問題が存在しない場所で問題を探す。ことわざに『犬を殴りたいなら、棒が見つかる』という表現があるように、誰もが自分の先入観に合わせて物事を見ようとするからだ。

Some people look for problems where none exist, because as the saying goes, 'if you want to hit a dog, a stick will be found.'

このボタンはなに?

historia lubi się powtarzać

ことわざ
慣用表現

歴史は繰り返す

英語の意味
(idiomatic) history repeats itself
このボタンはなに?

人生では、歴史は繰り返すということを常に心に留め、自らの過ちから学ぶべきだという教訓がある.

In life, one must always remember that history repeats itself, teaching us to learn from our mistakes.

このボタンはなに?

dzieci i ryby głosu nie mają

ことわざ
慣用表現

子どもや弱い立場の者は意見を述べることを許されない、という考え方を表すポーランド語のことわざ。権威主義的・抑圧的なニュアンスを持つ。

英語の意味
(idiomatic) children should be seen and not heard
このボタンはなに?

家族の夕食の際に、私はいつも子供は見られるものであって、聞かれるべきではないという伝統的な知恵を思い出します。

During the family dinner, I always remember that children should be seen and not heard, as traditional wisdom teaches that children are meant to be visible, not to speak.

このボタンはなに?

gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść

ことわざ
慣用表現

料理人が多すぎるとスープが台無しになる

英語の意味
(idiomatic) too many cooks spoil the broth
このボタンはなに?

私たちは会議の計画中、数多くの創造的なアイデアを持っていましたが、あまりにも多くの人が関わると混乱を招くということを思い出し、シンプルな運営にすることに決めました。

While planning our conference, despite many creative ideas, we remembered that too many cooks spoil the broth, so we decided to keep the organization simple.

このボタンはなに?

mowa jest srebrem, a milczenie złotem

ことわざ
慣用表現

ことわざ:『話すことは銀、沈黙は金』。不用意に話すよりも、黙っている方が価値がある、賢明であることを説く表現。

英語の意味
(idiomatic) speech is silver, silence is golden
このボタンはなに?

友人との会話の中で、いつも話すことは銀であり、黙ることは金であるという教えを心に留めています。

During conversations with friends, I always try to remember that speech is silver and silence is golden.

このボタンはなに?

Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki

ことわざ
異形 異形 慣用表現

Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki は、ポーランド人とハンガリー人の間の深い友情や連帯感を表すことわざ。元の英語説明は『Polak、Węgier、dwa bratanki、i do szabli、i do szklanki の別の綴り』というだけで意味内容を説明していない。

英語の意味
(idiomatic) Alternative spelling of Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki.
このボタンはなに?

ポーランド語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★