検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
it's an ill wind that blows no one any good
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
直訳すると「誰にも役に立たない風は悪い風である」。つまり、全ての出来事(たとえ一見悪い状況であっても)には、必ずどこかの誰かにとっての利益や良い側面が存在するという教訓です。 / このことわざは、悪い事態にも必ず誰かにとっての好転の要素があるため、全てが完全に不幸なわけではないという意味を示しています。
it's an ill wind that blows nobody any good
ことわざ
日本語の意味
どんなに悪い出来事でも、少なくとも誰かには利益をもたらすものです。もし誰にも利益を与えない行為や出来事であれば、それは極めて悪いと評価されるという意味です。 / どんな出来事も、たとえそれが悪いとされても、何らかの人には良い面があるとされます。したがって、全く誰にも良い影響を与えない事象は、非常に悪いものと考えられるという諺です。
関連語
a bad tree does not yield good apples
you're only as good as your last shift
all good things must come to an end
good artists copy, great artists steal
ことわざ
日本語の意味
優れた芸術家は単に模倣するのではなく、他人の作品から良い要素を選び取り、自身の創造的な表現へと昇華させることが大切である。 / 模倣(コピー)ではなく、他者のエッセンスを取り入れて革新的な発展を遂げることが重要であるという考え方を示している。
関連語
neither fish, flesh, nor good red herring
関連語
let the door hit you where the good Lord split you
フレーズ
日本語の意味
誰かに「出て行け」と命じる、軽蔑や嫌悪を込めた侮辱的な命令表現。 / 冗談混じりに、去る際に玄関のドアにぶつかるようなシチュエーションを暗示し、相手への皮肉や嘲笑の意味を持つ表現。
nobody ever went broke underestimating the good taste of the American public
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
アメリカ国民の洗練された趣味や嗜好を過小評価しても、一度も大きな損失を被ったことはない、という意味の諺です。 / つまり、アメリカの一般消費者の味覚を低く見積もることで、経済的リスクを避けられるというビジネス上の信念や戦略を表現しています。
nobody ever went broke underestimating the good taste of the American people
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
アメリカ国民の優れた嗜好を軽視しても、失敗に至ることはないという意味です。 / アメリカ人のセンスや味覚を過小評価しても、必ずしも損をするわけではないという教訓です。 / アメリカ国民の良い味を見落としても、経済的あるいは社会的に破綻することはないという表現です。
loading!
Loading...