検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
can I help you
フレーズ
日本語の意味
誰かに対して手助けや支援を申し出る表現。(例:店員が客に「何かお手伝いしましょうか?」と尋ねる) / 逆に、詮索や無礼な態度に対して、反発や皮肉を込めた返答として用いられる表現
you only live once
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
一度きりの人生だから、悔いのない生き方をしようという戒め。 / 人生が一回しかないということを強調し、挑戦や冒険を恐れずに生きるべきという意味。
now you tell me
間投詞
日本語の意味
「今更、最初に教えてくれればよかった」という、相手の言い遅れに対する苛立ちや不満を表す間投詞。 / 相手が情報を今になって言ってきたことに対して、すでに手遅れであることや不要であることを強調する表現。
I've got news for you
フレーズ
ユーモラス文体
日本語の意味
(皮肉を込めた表現)相手が当たり前のことを軽視していると見なし、その明白な事実を強調して伝えるための言い回し / (ユーモラスな用法)相手が自明の事実に気づいていない、または意識していないことに対して、あえて知らせる際に使う表現
how do you like
フレーズ
軽蔑的
ユーモラス文体
日本語の意味
誰かの意見を尋ねるときに使われる表現。例えば、レストランや商品についての意見を聞く際に使用する。 / 冗談交じりまたは侮蔑的な意味で、相手の性格や人物を揶揄するために使われる表現。
see you next Thursday
名詞
別表記
異形
日本語の意味
侮蔑的に用いられる、嫌悪感を抱かせる人物を指す表現。英語の「see you next Tuesday」が「cunt」と同様に、軽蔑の意を込めた口語的なスラングとして使われます。 / 軽蔑すべき、下品で不快な人物を意味する俗語。
that and a nickel will get you on the subway
フレーズ
アメリカ英語
ユーモラス文体
くだけた表現
日本語の意味
(米国、くだけた表現、ユーモラス)非常に安価であることを示す言い回し。元々は「それと5セントで地下鉄に乗れる」という意味で、「それと5セントでコーヒーが手に入る」という風に使われ、物の値段が極端に安い、または取るに足らないことを示す皮肉として用いられる。
that and a token will get you on the subway
フレーズ
アメリカ英語
ユーモラス文体
くだけた表現
日本語の意味
(米国の非公式でユーモラスな表現)少額のお金で何かが得られることを皮肉った意味。つまり、ほんの僅かな代価で済む、または価値が低いというニュアンスを持つ表現。 / 同様に「that and a nickel will buy you a cup of coffee」と同じ意味で、極少の代金で代用できる、という風刺的な意味合いがある。
have you met me
フレーズ
口語
修辞法
皮肉
日本語の意味
このフレーズは、相手が話し手の典型的な行動や態度に驚いた際に、皮肉を込めた修辞的な質問として使われる。例えば、「ああ、また私のことを驚いたの?」といった意味合いになる。
loading!
Loading...