ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 英語 - 英語

検索内容:

bit off more than one could chew

動詞
日本語の意味
これは「bite off more than one can chew(自分の能力以上のことに手を出す)」という熟語の単純過去形です。
このボタンはなに?

個人でスタートアップを始めたとき、やれる以上のことを引き受けてしまい、すぐに助けが必要になった。

biting off more than one can chew

動詞
活用形 分詞 現在形
日本語の意味
提供された英語の説明は、この表現「bite off more than one can chew」の意味自体ではなく、動詞の活用形(現在分詞形)を示しています。
このボタンはなに?

彼女はフリーランスの仕事を同時に3件引き受けて、手に負えないほど抱え込んでいる。

bitten off more than one could chew

動詞
活用形 分詞 過去
日本語の意味
これは「bite off more than one can chew」という表現の過去分詞形です。活用形として、原形の動詞句の過去分詞にあたります。
このボタンはなに?

その若い起業家は、6か月で3つの製品を発売すると約束したとき、明らかに手に負えないほど多くを抱え込んでしまっていた。

bites off more than one can chew

動詞
活用形 直説法 現在形 単数形 三人称
日本語の意味
このフレーズは「誰かが自分の能力を超えた仕事や責任を引き受ける」という意味の慣用句ですが、ここで提供された英語の説明は意味ではなく、活用形について述べています。具体的には、「bite off more than one can chew」というフレーズの第三人称単数現在形(simple present indicative form)を表しています。
このボタンはなに?

彼は会議の運営を引き受けるとき、しばしば手に負えないほどの仕事を抱えてしまう。

you catch more flies with honey than with vinegar

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
やさしい態度や柔らかな言葉で接する方が、反発を招く厳しい態度よりも、相手を説得しやすいという意味。 / 心温かく善意ある行動で接することで、敵対的な態度よりも好意的な反応を引き出せることを示す。 / 丁寧かつ優しい対応が、攻撃的または冷たく突き放す方法よりも効果的であるという教訓。
このボタンはなに?

頑固な兄と交渉するとき、彼女は「蜂は酢より蜂蜜に集まる」と自分に言い聞かせ、優しく話した。

you catch more flies with honey than vinegar

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
優しさや温かい態度で接することで、相手の心を動かし、より多くの人を引き寄せたり説得したりすることができるという意味。 / 厳しい態度や強硬な手法ではなく、柔らかく親切な方法をとる方が、結果的に効果的であるという教訓。
このボタンはなに?

頑固な上司と交渉する際は、酢よりも蜂蜜の方がハエを多く引き寄せる、つまり優しくした方が成果が出ることを忘れないでください。

you can catch more flies with honey than with vinegar

ことわざ
日本語の意味
丁寧なお願いや前向きな態度で接すれば、相手を説得しやすい。 / 礼儀正しく穏やかな態度の方が、厳しい要求や否定的な態度よりも人の心を動かしやすい。
このボタンはなに?

have got more chins than a Chinese phone book

動詞
別表記 異形
日本語の意味
非常に太っていて、冗談的に顔にあご(下顎)が重なっている様子を示す / あごの脂肪が多く、まるで中国の電話帳のように複数のあごがあると皮肉る表現 / (ユーモラスな表現で)顔に脂肪がついて顎が重なり、見た目が電話帳のように多層になっている状態
このボタンはなに?

フォトブースに着くと、みんなは彼らの顎が何重にもなっていて、中国の電話帳よりも多いと冗談を言った。

関連語

you can catch more flies with honey than vinegar

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
この諺は、柔らかく親切な態度や言葉を使えば、人々の心を動かし、より良い結果を得られるという意味です。 / つまり、厳しい言葉や態度よりも、穏やかで優しい方法が説得や交渉において効果的であるという教訓を示しています。
このボタンはなに?

怒っている顧客に対応するときは、親切で穏やかに接するほうが厳しく当たるより効果的だということを忘れないでください。

one hair of a woman can draw more than a hundred pair of oxen

ことわざ
日本語の意味
女性は男性に対して、ほんの些細な言動であっても強い影響力を及ぼし、大勢の男性を操ることができるという意味です。 / つまり、女性の一挙手一投足や言葉が、男性にとって非常に大きな影響力を持ち、思い通りにさせる力があることを示しています。
このボタンはなに?

loading!

Loading...

全て読み込みました。

Error

Webで検索する

英語 - 英語

項目
項目(1182733)
項目を追加する
例文
例文 (1463611)
例文を追加する
その他
編集者 (32)
編集ガイドライン
クレジット

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★