検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
he who sups with the devil should have a long spoon
ことわざ
日本語の意味
悪い人と関わる場合は、自己防衛のために十分な準備や警戒が必要であると警告している。 / 危険な人物と交わるならば、リスクを避けるための対策(比喩的に「長いスプーン」=安全策)を講じるべきだという意味がある。
don't count your chickens before the eggs have hatched
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
結果がまだ確実でない状況で、あらかじめ成果や利益を見越して行動しないよう警告する諺。 / 物事が実現する前に期待や計画を立てると、失敗や損失を招く可能性があるという教え。
having one's fingers on the pulse
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
『having one's fingers on the pulse』は、「have one's fingers on the pulse」という句の現在分詞形です。これは、進行形や形容詞的な用法で使用され、動作が継続中であることを表しています。
having one's finger on the pulse
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
"having one's finger on the pulse" は "have one's finger on the pulse" の現在分詞であり、動詞の活用形の一つです。
having another think coming
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
これは『have another think coming』というフレーズの現在分詞形です。提供された英語の説明は定義ではなく、活用形(現在分詞)についての記述を示しています。
having blood on one's hands
having Jesus in one's heart
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
この表現は“have Jesus in one's heart”の現在分詞形であり、“イエスを心に持っている状態であること”を示す活用形です。
having seen one's day
having one's ducks in a row
loading!
Loading...