検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
if you don't mind me saying
フレーズ
日本語の意味
(相手が不快に感じる恐れのある内容について)失礼ながら自分の意見を述べる際に用いられる表現 / もしご迷惑でなければ、私の意見として申し上げるといった意味合い / 相手に対して配慮を示しながら、批判や否定につながるかもしれない意見を述べる時に使われる表現
have I got news for you
フレーズ
日本語の意味
相手が知らなかった、あるいは知っていると思っていた事実や重大なニュースを、皮肉やユーモアを交えて伝える表現。 / 聞き手が無知であることを前提に、その無知を際立たせるため、冗談や皮肉を込めて特大のニュースを伝える際に用いられる表現。
what do you want, a cookie
IPA(発音記号)
フレーズ
修辞法
皮肉
日本語の意味
皮肉を込めた反論として使われる表現。相手の行動が予想通りで印象に残らない場合に、あたかも小さなご褒美(クッキー)を求めるような口ぶりで語られる。 / 相手の行動が凡庸で無難なものであることを、あえて疑問形で問い返すことで皮肉を表すフレーズ。 / 通常の質問とは違い、相手の動作に対して嘲笑や冷やかしの意味を含ませた反応として解釈される表現。
関連語
who died and left you in charge
フレーズ
日本語の意味
本来権限を持つ資格がないのに、いきなり権威を振るおうとする相手に対し、“誰か(または何か)が死んでその役目をあなたに託したのか?”と皮肉る意味合いで使われる表現。 / つまり、正当な理由もなく権限を主張する人に対して、突っ込みや非難を込めた反応として使われるフレーズ。
that and a dollar will get you a cup of coffee
you could have fooled me
who died and made you boss
what do you want, a biscuit
IPA(発音記号)
フレーズ
イギリス英語
別表記
異形
稀用
日本語の意味
(皮肉として)「何だよ、ビスケットでも欲しいのか?」という意味。相手の些細な要求や文句に対し、あざとく、あるいは戯けた感じで返す表現です。 / (揶揄的に)「ビスケットが欲しいのか?」と、相手のわずかな要求を子供じみたものとして軽くあしらう意味合いを持ちます。
関連語
loading!
Loading...