proverb(113)

øst, vest, hjemme bedst

ことわざ
慣用表現

やはり家にいるのが一番良い

英語の意味
(idiomatic) home is best
このボタンはなに?

長い旅の後、私は思った。東へ行こうが西へ行こうが、やはり家にいるのが一番良い。

After a long journey, I thought, 'East or west, home is best.'

このボタンはなに?

al begyndelse er svær

ことわざ
慣用表現

何事も始めは難しい。 / 最初の一歩は困難である。 / 始めることは常に大変だ。

英語の意味
(idiomatic) all beginning is hard
このボタンはなに?

祖母がよく言っていたように、何事も始めは難しいから、諦めないでください。

As my grandmother used to say, every beginning is difficult, so don't give up.

このボタンはなに?

man skal ikke give bagerbørn hvedebrød

ことわざ

自分で容易に手に入るものに、わざわざ何かを与えるのは無意味であるという戒め。 / 手に入りやすいものを改めて提供するのは、労力や資源の無駄だという教訓。

英語の意味
Admonition not to carry coals to Newcastle; don't do or give something one can easily do or get on their own.
このボタンはなに?

ことわざにあるように、パン屋の子には小麦のパンを与えるべきではありません。彼らはそれを自分で簡単に手に入れることができるからです。

As the proverb goes, one should not give the baker's children wheat bread, because they can easily obtain it themselves.

このボタンはなに?

brændt barn skyr ilden

ことわざ

一度失敗を経験すると、同じ危険や誤りを避けるようになる / 焼けた子は火を避ける(経験から学び、同じ過ちを繰り返さない)

英語の意味
once bitten, twice shy
このボタンはなに?

彼は痛い目に遭って学んだ。『一度失敗を経験すると』ということわざどおり、彼は危険な投資を避けた。

He learned the hard way: once burned, twice shy, so he avoided risky investments.

このボタンはなに?

kast ikke med sten hvis du selv bor i et glashus

ことわざ

自分にも欠点がある人は、他人を非難すべきではない。 / 自分に問題がある者は、他人の行動を批判してはいけない。

英語の意味
people who live in glass houses shouldn't throw stones.
このボタンはなに?

生徒たちが互いに批判し始めたとき、先生は「自分にも欠点がある人は他人を非難してはいけない」ということわざをクラスに思い出させた。

When the students began criticizing each other, the teacher reminded the class of the proverb 'those who have faults themselves should not criticize others'.

このボタンはなに?

over skyerne er himlen altid blå

ことわざ

どんな困難な状況でも、必ず希望や好転の兆しが存在する。 / たとえ厳しい環境であっても、必ず前向きな変化が見込める。

英語の意味
every cloud has a silver lining
このボタンはなに?

たとえすべてが灰色で絶望的に見えても、ことわざのように「雲の上はいつも青い」と覚えておいてください。

Even when everything seems gray and hopeless, remember the proverb: above the clouds the sky is always blue.

このボタンはなに?

det skal gøre ondt, før det gør godt

ことわざ

悪化する局面を経て、物事は改善するという教訓。 / 物事が良くなる前には一時的な痛みや困難があるという意味。 / 苦境を乗り越えることで、やがて状況が良くなるということ。

英語の意味
Things get worse before they get better.
このボタンはなに?

家を改装するとき、父はいつも「まずは悪化する局面を経て、後で良くなる」と言います。作業は最初は時間と忍耐が必要なことが多いからです。

When we renovate the house, my father always says, 'it has to get worse before it gets better,' because the work is often difficult at first.

このボタンはなに?

den der ler sidst, ler bedst

ことわざ

最後に笑った者が最も笑う。すなわち、状況の最終結果がどうなるかは予測できず、最終的に有利な立場に立った者だけがその笑いを享受できるという意味です。

英語の意味
he who laughs last laughs best.
このボタンはなに?

彼のライバルが勝利を早まって祝ったとき、母は彼にことわざ「最後に笑う者が勝つ」を思い出させた。

When his rival celebrated the victory too soon, his mother reminded him of the proverb 'he who laughs last, laughs best'.

このボタンはなに?

fra børn og fulde folk skal man høre sandheden

ことわざ

子供や酔っぱらいは、恐れることなく思いのままに正直な真実を語るという意味。 / 無防備な存在である子供や酔っ払いほど、偏見や遠慮なく本音を口にするということ。 / 子供や酔っ払いは、社会の戒律に縛られず、率直に真実を語り、意外な真理を示すということ。

英語の意味
Children and drunkards speak the wisest truths as they are not afraid of the repercussions or the world. / out of the mouths of babes.
このボタンはなに?

「子供や酔っぱらいからは本当のことが聞ける」という古いことわざは、私たちに正直さの大切さを思い出させます。

The old proverb 'you should hear the truth from children and drunk people' reminds us of the importance of honesty.

このボタンはなに?

ude godt, men hjemme bedst

ことわざ

どこにも家のような場所はない / 外がどんなに快適でも、家に勝る場所はない / 家ほど心地良い場所はない

英語の意味
there's no place like home.
このボタンはなに?

新しい場所を訪れるのは楽しいが、結局は家ほど良い場所はどこにもないので、いつも家に帰るのが楽しみだ。

Although I enjoy traveling and experiencing new places, there's no place like home, so I always look forward to coming back.

このボタンはなに?

デンマーク語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★