検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
everything one touches turns to shit
フレーズ
軽蔑的
慣用表現
卑語
日本語の意味
何に手を出しても、事態が悪化して失敗に終わる / 取り組んだことがすべて逆効果になり、破滅的な結果を招く / 行動するたびに、状況が悪くなり、うまくいかなくなる
calls someone everything but a child of God
動詞
活用形
直説法
現在形
単数形
三人称
日本語の意味
この表現は、『call』という動詞の三人称単数単純現在形です。つまり、主語が he, she または it などの三人称単数の場合に使われる活用形です。
called someone everything but a child of God
calling someone everything but a child of God
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
この表現は、動詞「call someone everything but a child of God」の現在分詞形、すなわち「〜ing形」です。文中では、動作が継続または進行中であることを示すために用いられます。
if all you have is a hammer, everything looks like a nail
ことわざ
日本語の意味
持っているツールや知識が限られていると、その一つの方法に固執して、すべての問題にその方法で対処しようとしてしまう傾向を戒める諺です。 / 限られた手段に依存すると、多様な問題に適切に対応できなくなり、あらゆる状況を一面的に捉えてしまうことを示唆しています。
関連語
if all you've got is a hammer, everything looks like a nail
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
もし手元にあるのがハンマーだけなら、すべての問題がハンマーで解決すべきもののように見えてしまうという警句。 / 限られた手段しか持っていないと、あらゆる問題に対してその手段に頼ってしまい、本来の最適な方法を見逃す危険があるという例え話。 / 自分の持つ一つの技法や知識に固執するあまり、他の選択肢や解決策を無視してしまう危険性を説いている。
関連語
when all you have is a hammer, everything looks like a nail
ことわざ
日本語の意味
持っている唯一の解決策(道具)の影響で、どんな問題もその方法でしか見ようとせず、柔軟な対応ができなくなることを警告することわざ。 / 一つのアプローチに固執することで、他のより適切な手段を見逃してしまうという、狭い視野を戒める表現。
関連語