検索結果- 英語 - 英語

検索内容:

a picture is worth a thousand words

ことわざ
日本語の意味
絵や写真は、言葉による説明では伝えきれないほどの情報や感情を効率的に表現できるという意味です。 / 一枚の絵に、千の言葉に匹敵する価値があるという教訓を示しています。
このボタンはなに?

彼女はその場面を陪審に説明するために写真を持ち込み、「百聞は一見に如かず」と信じていた。

putting words in someone's mouth

動詞
活用形 分詞 現在形
日本語の意味
これは『put words in someone's mouth』の現在分詞形であり、進行形を表す活用形です。
このボタンはなに?

彼女は会議中に、彼が他人の発言をねつ造していると非難したが、それは事態を悪化させただけだった。

puts words in someone's mouth

動詞
活用形 直説法 現在形 単数形 三人称
日本語の意味
「put words in someone's mouth」の三人称単数単純現在形
このボタンはなに?

彼女はインタビューでしばしば相手に発言をでっち上げているため、不必要な緊張を招いている。

actions speak louder than words

ことわざ
日本語の意味
話すよりも実際の行動が、真意や本質を示す。 / 口先だけではなく行動こそが、その人の本当の意図や感情を表す。 / 実際に行動することは、言葉で表現するよりも説得力がある。
このボタンはなに?

彼が手伝うと約束したとき、私は言葉より行動が大切だと彼に言い聞かせ、彼が本当に実行するかどうかを見守った。

take the words out of someone's mouth

動詞
日本語の意味
相手がまさに言おうとしていたことを、自分が先に口に出してしまうこと。 / 誰かが言おうとしていたことを、自分が代わりに先取りして表現すること。
このボタンはなに?
関連語

sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me

フレーズ
別表記 異形
日本語の意味
棒や石は実際に体に傷や骨折などの被害を及ぼすが、言葉は物理的な痛みを引き起こさず、本来は自分に害を与えることがないという意味。 / 物理的な攻撃(棒や石による)が身体に悪影響を及ぼす一方、口先の傷つけは実際の被害にはならない、という考えを示す表現。
このボタンはなに?
関連語

sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

フレーズ
慣用表現
日本語の意味
罵倒や挑発に対して、言葉は心や身体に直接の害を及ぼさないという、発言者の無関心や精神的強さを表す慣用句。 / 物理的な攻撃(棒や石)には耐えうるが、言葉だけでは傷つかないという意味から、言葉に動じない心構えを示す表現。
このボタンはなに?
関連語

wordier

形容詞
比較級 活用形
日本語の意味
“wordier” は形容詞 “wordy” の比較級です。英語の “more wordy” と同様に、日本語では「より冗長な」や「言葉数が多い」といった意味になります。
このボタンはなに?

彼女の最新の草稿は前の版より冗長で、主張が理解しにくくなっていた。

wordiest

形容詞
活用形 最上級
日本語の意味
「wordiest」は形容詞「wordy」の最上級にあたり、つまり「最も言葉が多い」または「冗長な」という意味を持つ活用形です。
このボタンはなに?

その夜の中で、彼の中世詩の講義は最も冗長で、長い脱線や難解な引用に満ちていた。

wordbook

IPA(発音記号)
名詞
日本語の意味
辞書、単語集、語彙の書物。 / オペラのリブレット(台本)。
このボタンはなに?

私はいつも、知らない単語を素早く確認するためにコンパクトな単語帳をかばんに入れています。

関連語

plural

loading!

Loading...

全て読み込みました。

Error

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★