検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
can we say
here we go
間投詞
慣用表現
皮肉
日本語の意味
① 何かが始まるときの掛け声、あるいは「さあ、行こう!」という意味。 / ② 物事がまた起こり始める、または嫌悪感や苛立ちを表現する際の皮肉な用法。
lest we forget
we live in a society
フレーズ
インターネット
ユーモラス文体
俗語
時々
日本語の意味
(インターネット・スラング、時にユーモラス)社会の常識や価値観が非合理的で偽善的、またはその他の面で欠陥があるという批判的視点を示す表現
if we had ham we could have ham and eggs, if we had eggs
ことわざ
日本語の意味
必要な資源がなく、どんなに立派な計画や戦略も実を結ばないということを指摘する諺です。 / 必要な要素が欠けている状態では、計画の実行や成功は期待できないという警告の意味合いがあります。
関連語
the devil we know is better than the devil we don't
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
既知の悪(問題)であれば、慣れて対処できるので、未知の悪(問題)よりもましであるという意味。 / 既に認識している悪い状況の方が、不確実で未知の悪い状況よりも安心感があることを示す。 / 知られている困難の方が、未知の困難よりも受け入れやすい、または対処しやすいという慣用表現。
Houston, we have a problem
IPA(発音記号)
フレーズ
アメリカ英語
ユーモラス文体
日本語の意味
(ユーモラスな表現で)重大な問題が発生したことを知らせるための報告の一言 / 冗談を交えて、深刻なトラブルの発生を伝える際に使われるフレーズ
関連語
let's not and say we did
フレーズ
口語
慣用表現
皮肉
通常
日本語の意味
(皮肉を込めて)提案された行動に同意せず、参加しない意向を示す表現。 / 冗談や皮肉を交え、あえて関与しない・行動を避けるという意味。
loading!
Loading...