ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 英語 - 英語

検索内容:

looked like something the cat's dragged in

動詞
活用形 分詞 過去
日本語の意味
これは「look like something the cat dragged in」の単純過去形および過去分詞形です。
このボタンはなに?

彼がようやく入ってきたとき、まるで猫に引きずられたかのようにみすぼらしい格好で、なぜそんなに取り乱しているのか説明しようとしなかった。

looked like something the cat dragged in

動詞
活用形 分詞 過去
日本語の意味
これは『look like something the cat dragged in』の単純過去形および過去分詞形です。
このボタンはなに?

長旅の後、彼は猫が引きずり込んだかのようにみすぼらしい格好で、熱いシャワーが必要だった。

there's more than one way to skin a cat

ことわざ
日本語の意味
問題の解決や目的達成のためには、一つの方法だけではなく、複数のやり方が存在するという意味。 / 例えば、一つの目的に対し、さまざまな手段や方法があることを示す。
このボタンはなに?

ウェブサイトを再設計するときは、問題の解決方法はいくつもあることを忘れずに、さまざまなレイアウトを試してみてください。

dogs have masters, cats have staff

ことわざ
ユーモラス文体
日本語の意味
犬は飼い主に忠実で、人に喜んで従うのに対し、猫は自分に仕える存在とみなし、人間に奉仕させる傾向があるという意味です。 / この諺は、犬と猫の飼い主との関係性の違いをユーモラスに表現しており、犬は愛情や忠誠を示す一方、猫は自分が中心であり、飼い主が従属すべき存在といった風刺を込めています。
このボタンはなに?

ことわざにあるように、犬は飼い主に忠実で、猫は召使いに扱われることを期待し、両方を飼ったことのある人ならどちらが実際に家を仕切っているかよく分かる。

関連語

canonical

canonical

dogs have owners, cats have staff

ことわざ
別表記 異形
日本語の意味
犬は飼い主に従うが、猫は自分勝手で、飼い主があたかもスタッフのように仕える―犬と猫の性格や関係性の違いを皮肉ったことわざ / 犬は飼い主の指示や保護を受ける存在である一方、猫は自分中心の振る舞いによって、人々が自ら仕えているかのように見えることを揶揄する表現
このボタンはなに?

ことわざにあるように、犬は人に飼われ、猫は人をまるで召使いのように扱い、それぞれが違った形で愛情を求める。

関連語

canonical

canonical

the cat would eat fish but would not wet her feet

ことわざ
日本語の意味
何かを成し遂げるためには、必然的にある種の犠牲を払う必要があることを意味する。 / 成功や目的達成のために、避けられない妥協や損失を受け入れるべきであるという教訓。 / 大きな成果を得るためには、何らかのリスクや不利益を覚悟する必要があるという意味。
このボタンはなに?

交渉の場で、彼は皆に『魚は食べたいが、足は濡らしたくない』ということわざを思い出させ、利益を得たいのに必要な代償を受け入れないのは現実的ではないと警告した。

nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs

形容詞
日本語の意味
極度に緊張している / 非常に神経質で落ち着きがない / 不安や警戒心が強い状態
このボタンはなに?
Webで検索する

英語 - 英語

項目
項目(1182733)
項目を追加する
例文
例文 (1463611)
例文を追加する
その他
編集者 (32)
編集ガイドライン
クレジット

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★