検索結果- 中国語 - 日本語

検索内容:

男兒有淚不輕彈

ことわざ

本当の強い男は、どんなにつらくても、むやみに涙を見せたりはしないということ。 / 男は簡単には泣かず、涙はよほどのことがあったときにだけ流すべきだという考え方。

英語の意味
A real man does not cry at the drop of a hat just because life is not going his way.
このボタンはなに?

失敗に直面した時、彼はいつも「本当の男はちょっとしたことで涙を流さない」という信念から勇気を得て、果敢に人生の挑戦に立ち向かう。

When faced with failure, he always finds inspiration in the belief that a true man does not cry at the drop of a hat, and he bravely faces life's challenges.

このボタンはなに?

兩害相權取其輕

フレーズ
慣用表現

二つの悪のうちよりましな方を選ぶ

英語の意味
to choose the lesser of two evils
このボタンはなに?

困難な選択に直面した際、私たちはしばしば損失を抑えるために、二つの悪い結果の中からより被害の少ない方を選ぶ原則を守らなければなりません。

When facing difficult choices, we often have to adhere to the principle of choosing the lesser of two evils to minimize losses.

このボタンはなに?

丈夫有淚不輕彈

ことわざ

本物の男は、人生が思い通りにならないからといって、帽子が落ちても泣くことはありません。の同義語。

英語の意味
Synonym of 男兒有淚不輕彈/男儿有泪不轻弹 (nán'ér yǒu lèi bù qīng tán, “A real man does not cry at the drop of a hat just because life is not going his way.”).
このボタンはなに?

事業上の挑戦や挫折に直面しても、彼は常に『真の男は簡単には涙を流さない』という精神を守り、自分の夢を着実に追い求めた。

In the face of professional challenges and setbacks, he always upheld the spirit of 'A real man does not cry at the drop of a hat,' steadfastly pursuing his dreams.

このボタンはなに?

重於泰山,輕於鴻毛

ピンイン
フレーズ
慣用表現

(ある死は)泰山よりも重く、(他の死は)雁の羽根よりも軽く(そして重要性が低い)ものである。

英語の意味
(Some deaths are) more weighty than Mount Tai, (while others are) lighter (and less significant) than a wild goose feather.
このボタンはなに?

さまざまな死の出来事に直面すると、人々はある悲劇の影響がまさに泰山より重く、鴻毛より軽いと感じる一方で、他の場合はそこまで極端でないことに気づく。

When faced with various death events, people find that some tragedies have an impact that is more weighty than Mount Tai and lighter than a wild goose feather, while others do not reach such extremes.

このボタンはなに?

死有重於泰山,輕於鴻毛

ことわざ

人の死の価値は、その人の生き方や行いによって大きく異なるということ。崇高な志や大義のために命を捧げる死は泰山のように重く尊いが、意味も志もない死は鳥の羽のように軽く、取るに足りないというたとえ。

英語の意味
Some deaths are more weighty than Mount Tai, while others are lighter (and less significant) than a wild goose feather.
このボタンはなに?

家族の悲劇に直面した時、私たちはしばしば命の意味について考え直します。ことわざ『死は泰山より重く、鴻毛より軽い』が示すように、ある死は計り知れないほどの喪失をもたらし、またある死はほとんど無視されがちです。

When dealing with family tragedies, we often reflect on the meaning of life, just as the proverb 'some deaths are weightier than Mount Tai, while others are lighter than a wild goose feather' suggests; some deaths bring immeasurable loss, while others seem trivial.

このボタンはなに?
Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★