本文へスキップ
ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 英語 - 多言語

検索内容:

you want a cookie

表現
別表記 異形

Alternative form of what do you want, a cookie?

日本語の意味
what do you want, a cookie?の別形
英語の意味
Alternative form of what do you want, a cookie?
このボタンはなに?

もしクッキーが欲しいなら、台所から一つ取ってくるよ。

you haven't lived

表現
くだけた表現

(informal) Used to indicate that someone is missing out on something very important or exciting.

日本語の意味
あなたはまだ本当に生きた経験がなく、重要で刺激的な何かを逃している、という意味。 / 人生の価値ある体験を十分に味わっていない、または楽しんでいないことを示す。 / 大切でエキサイティングな出来事を経験していない、という軽い非難や励ましの表現。
英語の意味
(informal) Used to indicate that someone is missing out on something very important or exciting.
このボタンはなに?

夏祭りで提灯の下で踊ったことがないなら、本当の意味で人生を経験していない。

I see you

表現

Used other than figuratively or idiomatically: see I, see, you. / Used to express that the speaker recognizes the listener's actions.

日本語の意味
あなたの行動に気づいている / 相手が行っていることを認識している
英語の意味
Used other than figuratively or idiomatically: see I, see, you. / Used to express that the speaker recognizes the listener's actions.
このボタンはなに?

まぶしさを遮るために手をかざして、彼はひそりと「あなたが見えます」とささやいた。

thank you Brandon

表現
アメリカ英語 俗語

(US, slang, US politics) A phrase used among supporters of Joe Biden to counteract the phrase "let's go, Brandon".

日本語の意味
ジョー・バイデン支持者が使う、皮肉や反抗の意図を込めた政治的フレーズ。もともとは「let's go, Brandon」に対抗する表現として使用され、文字通り「ありがとう、ブランドン」という意味になるが、皮肉的に使われる。 / 政治談話の中で、支持者がジョー・バイデンへの賛同を示すとともに、反対の表現に対抗するための意味合いを持つ。
英語の意味
(US, slang, US politics) A phrase used among supporters of Joe Biden to counteract the phrase "let's go, Brandon".
このボタンはなに?

集会で支持者たちは、バイデン支持者が「レッツゴー・ブランドン」に対抗して使う掛け声(ありがとう、ブランドン)を唱え始め、バイデンへの連帯を示しました。

you-know-who

代名詞

Person or entity whose name one does not want to mention but which is known to the person to whom one is speaking.

日本語の意味
名前を伏せたいが、会話の相手には既に認識されている人物または存在 / 忌避やタブー視されているため、その実名を口にしたくない対象の比喩的表現
英語の意味
Person or entity whose name one does not want to mention but which is known to the person to whom one is speaking.
このボタンはなに?

あの人が到着したら、みんなで何事もなかったかのように振る舞います。

I love you

IPA(発音記号)
表現

An affirmation of affection or deep caring, especially to a family member. / An affirmation of romantic feeling to a lover or spouse. / A platonic expression of strong inclination or liking to a friend.

日本語の意味
家族などに対して、深い愛情や思いやりを示す表現 / 恋人や配偶者への恋愛感情の告白として使われる表現 / 友人に対して、友情に基づく強い好意や親しみを示す表現
英語の意味
An affirmation of affection or deep caring, especially to a family member. / An affirmation of romantic feeling to a lover or spouse. / A platonic expression of strong inclination or liking to a friend.
このボタンはなに?

毎晩、彼女が眠る前に、祖母は「愛しているよ」とささやいて、彼女が大切にされていることを伝えた。

you don't say

感動詞

really?; no kidding!; is that so? (sometimes used sarcastically in response to the obvious)

日本語の意味
本当? / 冗談でしょう? / そうなんだ?
英語の意味
really?; no kidding!; is that so? (sometimes used sarcastically in response to the obvious)
このボタンはなに?

へえ、そうなんだ、彼女が東京に引っ越したなんて知らなかった。

what's eating you

感動詞
慣用表現

(idiomatic) What is annoying or bothering you?

日本語の意味
何があなたを悩ませているのか? / 何があなたを困らせているのか?
英語の意味
(idiomatic) What is annoying or bothering you?
このボタンはなに?

トム、何か悩んでいるの?会議中ずっと気が散っているように見えるよ。

you and whose army

表現
修辞法 皮肉

(rhetorical question, sarcastic) Used in response to someone’s threat suggesting that the person in question cannot do what she or he says alone.

日本語の意味
(修辞的な疑問、皮肉として使われる)相手の脅しに対し、一人で対抗できない、あるいは行動を起こす力がないという意味合いを含む表現。
英語の意味
(rhetorical question, sarcastic) Used in response to someone’s threat suggesting that the person in question cannot do what she or he says alone.
このボタンはなに?

脅してみろよ――で、いったいどこの軍隊を連れてくるつもりだ?

pay-as-you-go

名詞
不可算名詞 イギリス英語

(economics) A financial policy by which capital projects are financed from current revenue in the operating budget rather than through borrowing.

日本語の意味
(経済学)資本プロジェクトを借入ではなく、現行の運営予算における歳入から資金調達する財政政策
英語の意味
(economics) A financial policy by which capital projects are financed from current revenue in the operating budget rather than through borrowing.
このボタンはなに?

市は、市債を発行する代わりに新しい図書館の費用を現年度の歳入で賄う方法を選んだ。

loading!

Loading...

全て読み込みました。

Error

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★