最終更新日:2024/06/26

ご飯にする?お風呂にする?それとも私?

編集履歴(0)
元となった辞書の項目

ご飯にする?お風呂にする?それとも私?

ひらがな
ごはんにする?おふろにする?それともわたし?
フレーズ
日本語の意味
新婚の妻が夫に向かって夜の営みに誘うときの、お決まりの冗談めいたセリフ。選択肢を並べる形で、親密さや色気を込めて問いかける表現。
やさしい日本語の意味
あたらしいだんなさんに、いっしょにねるかどうかを、えんごしてたずねることば
中国語(簡体字)の意味
流行文化中的固定台词,指新婚妻子戏谑地问丈夫“先吃饭、先洗澡,还是要我?” / 带有暧昧或性暗示的邀请语。
中国語(繁体字)の意味
日本流行文化中的固定台詞,指新婚妻子逗趣地問丈夫要先吃飯、洗澡,還是要她 / 帶有調情與邀歡意味的俗套台詞,用於表現新婚甜蜜或曖昧氛圍
韓国語の意味
신혼 아내가 남편에게 밥, 목욕, 아니면 자신과의 잠자리를 묻는 상투적 유혹의 말 / 남편을 침대로 유도하는 농담 섞인 관용구
インドネシア語
Ungkapan istri pengantin baru: mau makan, mandi, atau bersamaku? / Ajakan menggoda kepada suami untuk memilih: makan, mandi, atau bercinta. / Frasa klise dalam budaya pop Jepang untuk mengundang suami ke ranjang.
ベトナム語の意味
Câu nói rập khuôn của vợ mới cưới trong văn hóa Nhật: “Ăn cơm? Tắm? Hay là em?” — lời mời ám chỉ quan hệ. / Cách chào hỏi đùa, gợi tình dành cho chồng mới về nhà.
タガログ語の意味
Kakain ka ba? Maliligo ka ba? O ako? / Mapang-akit na paanyaya ng bagong-asawa sa mister (paanyaya sa kama).
このボタンはなに?

"Do you want to have a meal? Take a bath? Or choose me?" she said jokingly.

中国語(簡体字)の翻訳

“要吃饭吗?要洗澡吗?还是要我?”她半开玩笑地说。

中国語(繁体字)の翻訳

「要吃飯?要洗澡?還是要我?」她半開玩笑地說。

韓国語訳

그녀는 농담조로 "밥 먹을래? 목욕할래? 아니면 나?"라고 말했다.

インドネシア語訳

「Mau makan? Mau mandi? Atau aku?」 kata dia sambil bercanda.

ベトナム語訳

Cô ấy đùa: "Ăn cơm? Tắm? Hay là em?"

タガログ語訳

“Kakain ka ba? Maliligo ka ba? O ako?” sabi niya nang pabiro.

このボタンはなに?
意味(1)

A stock phrase in Japanese pop culture supposedly used by the wife in a newly-wed couple to invite her new husband to bed.

canonical

Dictionary quizzes to help you remember the meaning

編集履歴(0)

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★