元となった辞書の項目
ご飯にする?お風呂にする?それとも私?
ひらがな
ごはんにする?おふろにする?それともわたし?
フレーズ
日本語の意味
新婚の妻が夫に向かって夜の営みに誘うときの、お決まりの冗談めいたセリフ。選択肢を並べる形で、親密さや色気を込めて問いかける表現。
やさしい日本語の意味
あたらしいだんなさんに、いっしょにねるかどうかを、えんごしてたずねることば
中国語(簡体字)の意味
流行文化中的固定台词,指新婚妻子戏谑地问丈夫“先吃饭、先洗澡,还是要我?” / 带有暧昧或性暗示的邀请语。
中国語(繁体字)の意味
日本流行文化中的固定台詞,指新婚妻子逗趣地問丈夫要先吃飯、洗澡,還是要她 / 帶有調情與邀歡意味的俗套台詞,用於表現新婚甜蜜或曖昧氛圍
韓国語の意味
신혼 아내가 남편에게 밥, 목욕, 아니면 자신과의 잠자리를 묻는 상투적 유혹의 말 / 남편을 침대로 유도하는 농담 섞인 관용구
インドネシア語
Ungkapan istri pengantin baru: mau makan, mandi, atau bersamaku? / Ajakan menggoda kepada suami untuk memilih: makan, mandi, atau bercinta. / Frasa klise dalam budaya pop Jepang untuk mengundang suami ke ranjang.
ベトナム語の意味
Câu nói rập khuôn của vợ mới cưới trong văn hóa Nhật: “Ăn cơm? Tắm? Hay là em?” — lời mời ám chỉ quan hệ. / Cách chào hỏi đùa, gợi tình dành cho chồng mới về nhà.
タガログ語の意味
Kakain ka ba? Maliligo ka ba? O ako? / Mapang-akit na paanyaya ng bagong-asawa sa mister (paanyaya sa kama).
意味(1)
A stock phrase in Japanese pop culture supposedly used by the wife in a newly-wed couple to invite her new husband to bed.
( canonical )