検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
I hear you say
you can lead a horse to water, but you can't make it drink
ことわざ
日本語の意味
人に方法を教える・手本を示すことはできても、結局は自分で行動を選ばせるしかないという意味。 / 誰かにやり方を示しても、実際にその行動を取るかどうかは本人次第であるという教訓。
関連語
better the devil you know than the one you don't know
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
既知の問題や欠点がある相手でも、よく分かっているため対処しやすい。一方、未知の相手や状況は予測不能なリスクが伴うため、むしろ避けたほうが良いという教訓です。 / たとえ悪い状況でも、慣れ親しんだものには一定の安心感があり、知らない相手や環境に飛び込むよりも、既知の悪でも受け入れるべきだという考え方を示しています。
better the devil you know than the devil you don't know
ことわざ
日本語の意味
既知の悪は、未知の悪よりも安心感がある、つまり慣れている方がリスクが少ないという意味。 / 悪い状況であっても、よく知っているものの方が安心で、未知の状況に飛び込むリスクは高いという警句。
let the door hit you where the good Lord split you
フレーズ
日本語の意味
誰かに「出て行け」と命じる、軽蔑や嫌悪を込めた侮辱的な命令表現。 / 冗談混じりに、去る際に玄関のドアにぶつかるようなシチュエーションを暗示し、相手への皮肉や嘲笑の意味を持つ表現。
you can't live with 'em, you can't live without 'em
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
共に暮らすとストレスや煩わしさがあるが、離れるとその存在の重要さや寂しさが出てくる、双方の面がある関係性を表す。 / 一緒にいると苦労するが、いなくなると逆に困るという、相手の存在に対する矛盾した感情・状況を示す。
関連語
you can't live with them, you can't live without them
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
一緒に暮らすのは大変だが、いなくなると耐えられないほど欠かせない存在であることを示す諺。 / 共にいると苦労するが、いなくなると困る、相反する感情を表現している。
関連語
the devil you know is better than the devil you don't know
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
知っている悪(慣れ親しんだ困難や問題)は、未知の悪(未知の困難やリスク)よりましであるという意味。 / 既に経験している悪は、未知のリスクや問題よりも対処しやすい、あるいは予測可能であるという考えを表現する。
if someone told you to jump off a cliff, would you do it
フレーズ
別表記
異形
日本語の意味
もし誰かがあなたに『崖から飛び降りなさい』と命じたら、従いますか? / この表現は、非現実的・無理な指示に対して、盲目的に従うかどうかを問う比喩的な問いである
関連語
if someone told you to jump off a bridge, would you do it
フレーズ
口語
皮肉
日本語の意味
(口語・皮肉)盲目的な服従を戒めるために用いられる、逆説的な質問表現。「もし誰かが橋から飛び降りろと命じたら、君は従うだろうか?」という問いを通して、相手に無条件の服従を疑わせる目的で使われる。
関連語
loading!
Loading...