The government justified military intervention on the pretext of subjugating the rebel forces, but in reality, logging to secure resources and the pursuit of economic gain were the underlying motives.
中国語(簡体字)の翻訳
政府以剿灭叛乱势力为名正当化军事干预,实际上其背后是为了确保资源而进行的伐木和追求经济利益。
中国語(繁体字)の翻訳
政府以討伐叛亂勢力為名正當化軍事介入,然而其實背後是為了確保資源而進行的砍伐及追求經濟利益。
韓国語訳
정부는 반란 세력의 토벌을 명분으로 군사 개입을 정당화했지만, 실제로는 자원 확보를 위한 벌목과 경제적 이익 추구가 배경에 있었다.
インドネシア語訳
Pemerintah membenarkan intervensi militer dengan dalih menumpas pasukan pemberontak, tetapi pada kenyataannya latar belakangnya adalah penebangan untuk mengamankan sumber daya dan pengejaran keuntungan ekonomi.
ベトナム語訳
Chính phủ đã lấy cớ trấn áp lực lượng nổi dậy để biện minh cho can thiệp quân sự, nhưng thực chất, việc chặt phá rừng nhằm chiếm đoạt tài nguyên và việc truy cầu lợi ích kinh tế mới là động cơ đằng sau.
タガログ語訳
Ipinagtanggol ng pamahalaan ang pag‑interbensiyong militar sa ngalan ng pagsupil sa mga puwersang rebelde, ngunit sa katotohanan, ang pagtotroso upang makuha ang mga likas na yaman at ang paghahangad ng ekonomikong pakinabang ang tunay na nasa likod nito.