検索結果- 中国語 - 日本語

検索内容:

傷害

IPA(発音記号)
ピンイン
広東語の発音(粵拼)
名詞

injury / assault / damage

英語の意味
injury / assault / damage
このボタンはなに?

試合中、彼はうっかりと深刻なけがを負い、すぐに医療処置が必要になりました。

During the match, he accidentally sustained a serious injury and needed immediate medical treatment.

このボタンはなに?

傷害

IPA(発音記号)
ピンイン
広東語の発音(粵拼)
動詞

傷つける / 暴行を加える

英語の意味
to injure; to hurt / to commit assault
このボタンはなに?

彼はスポーツ試合中にうっかり相手を傷つけてしまった。

He accidentally injured his opponent during the sports competition.

このボタンはなに?

人身傷害

ピンイン
広東語の発音(粵拼)
名詞

人の身体に対する損害、傷害。特に法律用語としての「人身傷害」。

英語の意味
(law) personal injury
このボタンはなに?

交通事故で彼は深刻な身体損傷を負い、長期の治療が必要となった。

In a traffic accident, he suffered a severe personal injury and requires long-term treatment.

このボタンはなに?

重複使力傷害

名詞

反復性運動障害(RSI)

英語の意味
repetitive strain injury (RSI)
このボタンはなに?

長時間のパソコン使用は反復性ストレス障害を引き起こす可能性があるため、定期的な休憩を取って健康を守ることが重要です。

Prolonged computer use can lead to repetitive strain injury, so we should take regular breaks to protect our health.

このボタンはなに?

傷害14億人民感情

フレーズ
中国大陸 官僚用語

(中国本土の官僚用語)「14億人の感情を傷つける」(国家の不満を表明する表現)

英語の意味
(Mainland China, officialese) to "hurt the feelings of 1.4 billion people" (a phrase for registering state displeasure)
このボタンはなに?

政府は公開声明で、相手の政策が14億人の感情を傷つけると主張し、その行動は社会のあらゆる層から強い反響を呼び起こした。

In its public statement, the government claimed that its opponent's policies would hurt the feelings of 1.4 billion people, a move that sparked strong reactions from all sectors of society.

このボタンはなに?

傷害中國人民的感情

フレーズ
中国大陸 官僚用語

中国本土の官僚用語で、中国政府・当局が外交的・政治的な文脈で用いる慣用句。「中国人民の感情を傷つける」という名目で、国家としての不快感や抗議の意思を表明する表現。

英語の意味
(Mainland China, officialese) to "hurt the feelings of the Chinese people" (a phrase for registering state displeasure)
このボタンはなに?

今回の外交論争において、ある国の政府の決定は中国国民の感情を傷つける意図があるとみなされ、両国間の緊張が高まった。

In this diplomatic dispute, the decision of a certain country's government was seen as deliberately intended to hurt the feelings of the Chinese people, thereby exacerbating bilateral tensions.

このボタンはなに?

傷害中華民族的感情

フレーズ
中国大陸 官僚用語

中国本土の官僚用語で、「中国国民(中華民族)の感情を傷つける」、すなわち国家としての不快感・強い遺憾を表明する決まり文句。しばしば外交声明や政府声明で、他国や個人の言動が中国の国家的尊厳・民族感情を損ねたと非難する際に用いられる。

英語の意味
(Mainland China, officialese) to "hurt the feelings of the Chinese nation" (a phrase for registering state displeasure)
このボタンはなに?

政府は厳重に宣言しました。誰かが公然と中国民族の感情を傷つける発言を行ったため、その行為は国家の尊厳と団結を著しく損なったのです。

The government has sternly declared that because someone publicly made remarks that hurt the feelings of the Chinese nation, such actions have seriously undermined the dignity and unity of the country.

このボタンはなに?
Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★