proverb(206)

ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka

Proverb
idiomatic

(ことわざ)少しずつ蓄えれば、やがて大きな成果・財産になるという意味。倹約や地道な努力の大切さを説く表現。

English Meaning
(idiomatic) every little helps, little strokes fell great oaks, many a mickle makes a muckle, mighty oaks from little acorns grow, take care of the pennies and the pounds will take care of themselves
What is this buttons?

日々の節約は、ほんの少しずつの積み重ねが、最も大きな目標を達成するのに役立つことを教えてくれます。

Daily saving teaches us that every little bit counts, helping us achieve even the greatest goals.

What is this buttons?

indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli

Proverb
idiomatic

将来の計画をあまり早く口にしたり,当てにしたりすると,思わぬ事態でダメになってしまうという戒めのことわざ。

English Meaning
(idiomatic) usually used as a warning against saying too soon what someone plans to do in the future
What is this buttons?

na Nowy Rok przybywa dnia na barani skok

Proverb
idiomatic

新年になると日が少しずつ長くなり始めることをたとえたことわざ。 / 特に1月は、日照時間が目に見えて伸び始める時期だという経験則を表す表現。

English Meaning
(idiomatic) January marks the beginning of time during the year when the days get longer.
What is this buttons?

冬の祝祭の間、皆が喜びに満ち溢れているのは、古いことわざが新年になると日が大きく伸びると伝えており、それがより長く明るい日々の訪れを告げているからです。

During the winter holidays everyone rejoices because, according to an old proverb, at the New Year the day takes a giant leap forward, heralding longer, brighter days.

What is this buttons?

w domu powieszonego nie mówi się o sznurze

Proverb
idiomatic

特定の話題について、それに対して特に敏感な人の前では議論すべきではないことを戒めることわざ。 / 当事者の感情や事情に配慮し、傷つけるおそれのある話題は避けるべきだという教え。

English Meaning
(idiomatic) One should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them.
What is this buttons?

家族の夕食の席で、皆は吊された者のいる家では縄のことを口にすべきでないという諺を思い出し、誰にも不快な思いをさせないようにしました.

During the family dinner, everyone remembered that one should not speak about the rope in the house of the hanged, so as not to hurt anyone.

What is this buttons?

jak się chce psa uderzyć, to kij się znajdzie

Proverb
idiomatic

誰かを非難・処罰しようと決めてかかっていると、そのための口実や理由はいくらでも見つかる、という意味のポーランド語のことわざ。偏見や先入観があると、どんな事実も自分に都合よく解釈してしまう、というニュアンスを持つ。

English Meaning
(idiomatic) If someone is expecting to find something, usually through bias or prejudice, then anything can look like the sought thing.
What is this buttons?

一部の人々は問題が存在しない場所で問題を探す。ことわざに『犬を殴りたいなら、棒が見つかる』という表現があるように、誰もが自分の先入観に合わせて物事を見ようとするからだ。

Some people look for problems where none exist, because as the saying goes, 'if you want to hit a dog, a stick will be found.'

What is this buttons?

historia lubi się powtarzać

Proverb
idiomatic

歴史は繰り返す

English Meaning
(idiomatic) history repeats itself
What is this buttons?

人生では、歴史は繰り返すということを常に心に留め、自らの過ちから学ぶべきだという教訓がある.

In life, one must always remember that history repeats itself, teaching us to learn from our mistakes.

What is this buttons?

dzieci i ryby głosu nie mają

Proverb
idiomatic

子どもや弱い立場の者は意見を述べることを許されない、という考え方を表すポーランド語のことわざ。権威主義的・抑圧的なニュアンスを持つ。

English Meaning
(idiomatic) children should be seen and not heard
What is this buttons?

家族の夕食の際に、私はいつも子供は見られるものであって、聞かれるべきではないという伝統的な知恵を思い出します。

During the family dinner, I always remember that children should be seen and not heard, as traditional wisdom teaches that children are meant to be visible, not to speak.

What is this buttons?

gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść

Proverb
idiomatic

料理人が多すぎるとスープが台無しになる

English Meaning
(idiomatic) too many cooks spoil the broth
What is this buttons?

私たちは会議の計画中、数多くの創造的なアイデアを持っていましたが、あまりにも多くの人が関わると混乱を招くということを思い出し、シンプルな運営にすることに決めました。

While planning our conference, despite many creative ideas, we remembered that too many cooks spoil the broth, so we decided to keep the organization simple.

What is this buttons?

mowa jest srebrem, a milczenie złotem

Proverb
idiomatic

ことわざ:『話すことは銀、沈黙は金』。不用意に話すよりも、黙っている方が価値がある、賢明であることを説く表現。

English Meaning
(idiomatic) speech is silver, silence is golden
What is this buttons?

友人との会話の中で、いつも話すことは銀であり、黙ることは金であるという教えを心に留めています。

During conversations with friends, I always try to remember that speech is silver and silence is golden.

What is this buttons?

Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki

Proverb
alt-of alternative idiomatic

Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki は、ポーランド人とハンガリー人の間の深い友情や連帯感を表すことわざ。元の英語説明は『Polak、Węgier、dwa bratanki、i do szabli、i do szklanki の別の綴り』というだけで意味内容を説明していない。

English Meaning
(idiomatic) Alternative spelling of Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki.
What is this buttons?

Polish - Japanese

Login / Sign up

 

Download the app!
DiQt

DiQt

Free

★★★★★★★★★★