最終更新日 :2026/01/08

ひらがな
ちゃく / き
名詞
古語 廃用 推量
日本語の意味
ある場所に到着する / (古語)衣服を着ること / (古語)着物 / (古語、おそらく廃語)江戸周辺では巾着切り(きんちゃくきり)の略
やさしい日本語の意味
ばしょに つくことを あらわす ことば。ふるい ことばで ふくを きることや きものの ことも いう。
中国語(簡体字)の意味
到达(某地) / (古)穿衣,尤指和服 / (古,江户地区)扒手
中国語(繁体字)の意味
抵達、到達(抵達某地) / (古)穿著;亦指和服 / (古,江戶俗語)扒手(巾着切り之略)
韓国語の意味
도착 / 고어: 착용·기모노 / 고어: 소매치기
インドネシア語
kedatangan (tiba di lokasi) / pemakaian pakaian (arkais) / kimono (arkais)
ベトナム語の意味
sự đến nơi (đến một địa điểm) / (cổ) sự mặc quần áo / (cổ) áo kimono
タガログ語の意味
pagdating (sa isang lugar) / pagsusuot ng damit (makaluma) / magnanakaw ng pitaka (makaluma)
このボタンはなに?

Because the train originally scheduled to arrive at 8 was delayed due to a signal failure, the staff who had been preparing for the presentation were forced to respond at short notice and had to significantly revise their schedule.

中国語(簡体字)の翻訳

原定于八点到达的列车因信号故障延误,正在为发布会做准备的工作人员被迫紧急应对,不得不重新调整日程。

中国語(繁体字)の翻訳

原本預定八點抵達的列車因號誌故障而延誤,正在準備發表會的工作人員被迫緊急應對,不得不重新調整日程。

韓国語訳

당초 예정되어 있던 8시 도착 열차가 신호 문제로 지연되자 발표회 준비를 하던 스태프들은 급히 대응해야 했고 일정을 재조정할 수밖에 없었다.

ベトナム語訳

Vì chuyến tàu dự kiến đến lúc 8 giờ bị trễ do sự cố tín hiệu, đội ngũ nhân viên đang chuẩn bị cho buổi thuyết trình đã phải ứng phó gấp và buộc phải điều chỉnh lại lịch trình.

タガログ語訳

Dahil naantala ng problema sa signal ang tren na orihinal na nakatakdang dumating ng alas-otso, napilitan ang mga kawani na naghahanda para sa presentasyon na agarang tumugon at kinailangan nilang muling isaayos ang iskedyul.

このボタンはなに?
意味(1)

arrival at a location

意味(2)

(archaic) the wearing of clothing

意味(3)

(archaic) a kimono

意味(4)

(archaic, possibly obsolete) in the area around Edo, short for 巾着切り (kinchaku kiri, “a cutpurse”)

romanization

hiragana

復習用の問題

arrival at a location / (archaic) the wearing of clothing / (archaic) a kimono / (archaic, possibly obsolete) in the area around Edo, short for 巾着切り (kinchaku kiri, “a cutpurse”)

正解を見る

当初予定されていた八時着の列車が信号トラブルで遅れたため、発表会の準備を進めていたスタッフは急遽対応を迫られ、スケジュールの再調整を余儀なくされた。

正解を見る

Because the train originally scheduled to arrive at 8 was delayed due to a signal failure, the staff who had been preparing for the presentation were forced to respond at short notice and had to significantly revise their schedule.

Because the train originally scheduled to arrive at 8 was delayed due to a signal failure, the staff who had been preparing for the presentation were forced to respond at short notice and had to significantly revise their schedule.

正解を見る

当初予定されていた八時着の列車が信号トラブルで遅れたため、発表会の準備を進めていたスタッフは急遽対応を迫られ、スケジュールの再調整を余儀なくされた。

日本語 - 英語

項目の編集設定
  • 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 項目の新規作成を審査する
  • 項目の編集を審査する
  • 項目の削除を審査する
  • 項目名の変更を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
  • 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 例文の削除を審査する
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
  • 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
  • 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
  • 決定に必要な投票数 - 1
編集ガイドライン

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★