proverb(16)

ọna kan o wọja

ことわざ
比喩的用法 直訳

複数の方法で目的に到達できることを示すことわざ。ひとつのやり方に固執せず、さまざまな道や解決策が存在することを強調する。

英語の意味
(figurative) there's more than one way to skin a cat; all roads lead to Rome (there are many different ways to approach a problem) / (literally) it is not one road only that leads to the market
このボタンはなに?

子どもたちに教えるとき、私たちは「目的に至る道は一つではない」と伝え、ひとつのやり方に固執しないようにします。

When teaching children, we tell them 'there is more than one way to reach a goal,' so they won't cling to a single method.

このボタンはなに?
関連語

canonical

omi tuntun ti ru, ẹja tuntun ti wọ ọ

ことわざ
比喩的用法 直訳

それぞれの時代にはそれぞれの流行や特徴がある / 新しい状況が来れば、新しい人物や物事が現れるものだ / 新しい環境には新しいルールややり方が伴う / 時代が変われば人々の価値観や振る舞いも変わる / 水が入れ替わるように、世代やメンバーも入れ替わっていく

英語の意味
(figurative) each era brings its own fashion / (literally) new waters come, new fish enter
このボタンはなに?

年長者は「新しい水がかき回され、新しい魚が入る」とよく言い、その意味はそれぞれの時代にそれぞれの流行や特徴があるということです。

Elders often say, 'new water is stirred and new fish enter it,' meaning that each era has its own fashions and characteristics.

このボタンはなに?
関連語

canonical

canonical

ṣago n bugo

ことわざ
比喩的用法 直訳

他人の欠点を非難するが、自分も同じ欠点を持っていること / 立場は同じなのに、相手だけを見下したりあざ笑ったりすること / 「五十歩百歩」「どっちもどっち」にもかかわらず、相手を批判すること / 「釜がやかんを黒いと言う」(欧米のことわざ)に相当する皮肉や批判を表すことわざ

英語の意味
(figurative) pot calling the kettle black / (literally) the demijohn insults the bottle
このボタンはなに?

ことわざで「他人の欠点を非難するが、自分の欠点に気づかない」という意味です。

The proverb means that one criticizes others' faults but fails to notice one's own.

このボタンはなに?
関連語

canonical

ọbẹ to dun, owo lo pa a

ことわざ
比喩的用法 直訳

金がなければ良いことは起こらない/美味しいスープはお金で手に入るという意味のことわざ。何事にも資金が必要であることを表す。

英語の意味
(figurative) nothing good happens without money / (literally) delicious soups are procured with money
このボタンはなに?

お祝いをするとき、私たちは「おいしいスープはお金で手に入る」という諺を思い出します。良い材料を買うにはお金が必要だからです。

When we hold a celebration, we remember the proverb 'a tasty soup is bought with money,' because you need money to buy good ingredients.

このボタンはなに?
関連語

canonical

canonical

di ẹndi lopin sinima

ことわざ
比喩的用法 直訳

物事が終わったら、それで完全に終わりであることを示すことわざ。映画の上映で「終わり」の字幕が出たら本当に終わりであることになぞらえ、失われた機会や過ぎ去った出来事はもう戻らない、という意味合いを持つ表現。

英語の意味
(figurative) when something is over, it is over / (literally) "the end" marks the end of a film show
このボタンはなに?

物事が終わったら、私たちは休息を楽しむことができます。

Once things are over, we can enjoy some rest.

このボタンはなに?
関連語

bi agbada o ba gbona, agbado o le ta

ことわざ
比喩的用法 直訳

物事を成し遂げるには、それ相応の準備や犠牲が必要であるという意味のことわざ。『フライパンが熱くなければ、とうもろこしははじけない』という文字通りの意味から転じて、『代償や困難なしには成果は得られない』『卵を割らずにオムレツは作れない』という教訓を表す。

英語の意味
(figurative) you can't make an omelette without breaking eggs / (literally) if the pan's not hot, the corn won't pop
このボタンはなに?

父はよく「器が熱くなれば、とうもろこしは弾ける」と言います。だから私たちは成功するために努力と根気を示さなければなりません。

My father often says, "If the pot gets hot, the corn will pop." Therefore, we must show effort and perseverance to achieve success.

このボタンはなに?
関連語

canonical

canonical

ka rin ka pọ, yiyẹ ni n yẹni

ことわざ
比喩的用法 直訳

人は一人でいるよりも、他者と共にあるときに最も良さが発揮される/人は仲間と共に歩むことで、その人の本当の良さがよく見える

英語の意味
(figurative) people are best in association with others, and not as loners / (literally) traveling in the company of others shows people in a good light
このボタンはなに?

問題が起きたとき、私たちは互いに助け合います。一緒に歩むほうが、一人でいるよりもよい。

When problems arise, we help one another; it's better to walk together than to be alone.

このボタンはなに?
関連語

canonical

canonical

aja ki i roro ko ṣọ ojule meji

ことわざ
比喩的用法 直訳

誰も同時に二人の主人に仕えることはできない/どんなに猛々しい犬でも二つの門を同時には見張れない、という意味のことわざ。利害や忠誠の対象を二つに分ければ、どちらにも十分に尽くすことはできないという戒め。

英語の意味
(figurative) no one can serve two masters / (literally) a dog is never so fierce that it can guard two doorways
このボタンはなに?

私が二つの会社で働こうと考えていたとき、母は『誰も同時に二人の主人に仕えることはできない』と言い、だから私は一つだけ選ぶことにした。

When I was planning to work for two companies, my mother told me 'no one can serve two masters at once', so I decided to choose just one.

このボタンはなに?
関連語

bi ina ba jo loko, majala a ṣofofo

ことわざ
比喩的用法 直訳

遠くで起きた出来事の知らせは必ず故郷に伝わる/野で火事が起これば、その煤は噂話のように飛んでくる / どんなに離れた場所の出来事でも、いずれ人づてに知られてしまう / 内緒事や悪事は、隠してもいずれ周りに知れ渡るものだ / 遠くの災い・問題も、巡り巡って自分たちに影響を及ぼす / 他人の不幸や事件の噂は、すぐに広まりやすいという戒め

英語の意味
(figurative) events that happen afar send their news back home / (literally) when a fire burns in the field its soot will gossip
このボタンはなに?

父はよく「野で火事が起これば、煙は必ず里に届く」と言っていました。だから、遠くで起きた出来事の知らせも必ず家に届きます。

My father often says, "When a fire breaks out in the bush, the smoke will surely reach home," so news of distant events will inevitably reach the household.

このボタンはなに?
関連語

canonical

canonical

aisi-nle ẹkun, aja n gbo

ことわざ
比喩的用法 直訳

ヒョウが家を空けているときに犬が吠える、という字義的意味から転じて、「弱い立場の者でも、強い者(権力者・監督者)がいない場では勝手なふるまいをする」「目を光らせる者がいないと、人はたちまち好き放題をし始める」といった状況を表すことわざ。英語の “when the cat's away, the mice will play” に相当する。

英語の意味
(figurative) when the cat's away the mice will play / (literally) [in] the leopard's absence from home, the dog barks
このボタンはなに?

家族の集まりで父はことわざを引用して言った:「ヒョウが家を空けているときに犬が吠える」。つまり、指導者が不在だと部下が好き勝手に振る舞うという意味だ。

At the family meeting, Father quoted the proverb, 'When the leopard is away the dogs will bark,' meaning that when the leader is absent, subordinates will behave as they please.

このボタンはなに?
関連語

canonical

canonical

ヨルバ語 - 日本語

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★