和英例文問題 / 準上級英単語(CEFR-J B2) - 未解答
日本語の文章を読んで、正しい英訳文章を選ぶ問題です。会話力やライティング能力を鍛えたい方におすすめです。
- (木の実などの)「ナット」や「堅果」(例: クルミ、ヘーゼルナッツなど)
- (機械部品としての)「ナット」(ボルトとともに使う部品)
- (口語)「変わり者」「マニア」「大ファン」などの人を指すこともある
- 殻の硬い木の実、ナッツ (クルミやアーモンドなど)
- ネジと組み合わせて使う金属製部品のナット
- スラング的に、すごく熱中している人やちょっと変わっている人を指すときに使われる
- 形容詞: “nutty”
- 「ナッツのような」「(人や考えが)ちょっとおかしい」という意味
- 「ナッツのような」「(人や考えが)ちょっとおかしい」という意味
- 動詞: 一般的には動詞形はありませんが、口語で「〜を殴る」を “to nut (someone)” として使うスラング表現が一部地域では存在します。ただし正式な用法ではないため注意が必要です。
- 語幹: nut
- 関連語・類縁語: “nutty” (形容詞)
- “mixed nuts” – ミックスナッツ
- “peanut butter” – ピーナッツバター (peanut も “nut” の一種ですが厳密には豆、ただし一般的にナッツ類として扱われがち)
- “nut allergy” – ナッツアレルギー
- “a tough nut to crack” – 難題、扱いにくい人
- “nuts and bolts” – 物事の基本・仕組み (直訳: ナットとボルト)
- “nut and seed mix” – ナッツと種子のミックス
- “to drive someone nuts” – (口語) 人をイライラさせる・狂わせる
- “hard nut” – 固いナッツ、または難しい問題
- “beer nuts” – ビールに合うおつまみナッツ
- “health nuts” – 健康マニア、健康に熱心な人
- 古英語で hnutu の形があり、さらに古ゲルマン系の語に遡るとされています。硬い殻に包まれた木の実を指す、非常に古い語です。
- 歴史的には種実類全般を“nut”と呼んできましたが、現代では特に食用の堅果を総称する言葉として使われています。
- 口語では「おかしな人」「極端に何かに熱中している人」「〜オタク」のようなニュアンスで使われることが多く、ややカジュアルな響きがあります。
- 文脈によって意味が大きく変わるため注意が必要です。フォーマルな文章では食用ナッツや機械部品としてのナットの意味が中心ですが、スラング的に使われる場合はくだけた会話表現になります。
- 名詞なので、一般に可算名詞として扱います。
- “a nut” (単数形) / “nuts” (複数形)
- 食べ物としては集合的に “some nuts” と数えますが、それぞれの種類を意識する場合は “a nut” (単体) や “some nuts” (複数) とします。
- 比喩的表現 (スラング) として「He’s a nut.」(彼は変人だ) のように使います。
- イディオムとして “nuts and bolts” (ナットとボルト → 物事の基本や仕組み) がよく使われます。
- “I usually eat a handful of nuts as a snack.”
- 「普段はおやつに一握りのナッツを食べます。」
- “He’s a bit of a nut when it comes to video games.”
- 「彼はビデオゲームに関してはちょっとオタク気味ですね。」
- “Could you pass me the nuts?”
- 「ナッツを取ってくれますか?」
- “We need to go over the nuts and bolts of this project.”
- 「このプロジェクトの基本的な仕組みをおさらいする必要があります。」
- “Check if all nuts are tightened before we start the machine.”
- 「機械を起動する前に、すべてのナットが締め付けられているか確認してください。」
- “He’s a real health nut, always talking about vitamins and workouts.”
- 「彼は本当に健康マニアで、いつもビタミンとかトレーニングの話をしてます。」
- “Tree nuts are essential sources of healthy fats and proteins.”
- 「木の実は健康的な脂質とタンパク質の重要な供給源です。」
- “The classification of nuts can vary depending on botanical definitions.”
- 「ナッツの分類は植物学の定義によって異なり得ます。」
- “Nuts have been staples in many traditional diets throughout history.”
- 「ナッツは歴史を通じて多くの伝統的な食事で主食のひとつでした。」
- “kernel” (ケルネル)
- 「(ナッツなどの)核・仁」の意味だが「nut」とほぼ同じ文脈ではなく、より内部の可食部を指すのに用いる。
- 「(ナッツなどの)核・仁」の意味だが「nut」とほぼ同じ文脈ではなく、より内部の可食部を指すのに用いる。
- “seed” (種)
- 本来は種を指し、殻の硬さに関わらず植物の種子全般を意味する。
- 本来は種を指し、殻の硬さに関わらず植物の種子全般を意味する。
- 発音記号 (IPA): /nʌt/
- アメリカ英語・イギリス英語ともにほぼ同じ発音
- アメリカ英語・イギリス英語ともにほぼ同じ発音
- アクセントは “nut” の一音節なので特になく、頭に強勢があります。
- /nʌt/ と /nɑːt/ (not) を混同しないよう注意。
- “nut” はカタカナで「ナット」に近い発音。
- “not” はカタカナで「ノット」に近い発音。
- “nut” はカタカナで「ナット」に近い発音。
- スペル: “nut” は非常に短いためミスは少ないですが、複数形 “nuts” を忘れずに。
- “nut” と “not” の聞き間違い・言い間違いに注意。
- 口語で使うとき「He’s nuts」(彼はイカれてる/変だ) という強めのニュアンスとなる可能性もあるため、TPOに注意。
- 試験対策ではイディオム “a tough nut to crack” (難題) や “nuts and bolts” (基本・仕組み) が出題されやすいので要チェックです。
- 「ナッツは堅い殻の中にギュッと詰まった味わいのあるもの」というイメージ → 殻が硬いからこそ “a tough nut to crack” (割るのが難しい = 難題) の比喩表現へと繋がる。
- スラングの「nut」を覚えるときは、「頭(脳)が飛んでる」イメージで「変人っぽい」という連想をするとわかりやすい。
- スペリングが短いので、もう一語とセットで覚えるのもおすすめ (例: “peanut” や “nutty”)。
- 副詞なので活用はありませんが、形容詞であれば instant、名詞として使うなら an instant(瞬間) などの形があります。
- instant (形容詞) = 「即座の」「瞬時の」
- 例: “instant coffee” (インスタントコーヒー)
- 例: “instant coffee” (インスタントコーヒー)
- instant (名詞) = 「瞬間」
- 例: “Wait for an instant.” (ちょっとの間待ってください。)
- 例: “Wait for an instant.” (ちょっとの間待ってください。)
- 語幹: “instant” + 副詞化する接尾辞 “-ly”
- “instant” は「瞬間」という意味。
- “-ly” は形容詞を副詞に変える典型的な接尾辞。
- “instant” は「瞬間」という意味。
- instantaneous (形容詞) = 「瞬間的な」「即時的な」
- instantly と同じ副詞として「immediately」「at once」「right away」などもあります。
- respond instantly – 即座に反応する
- react instantly – 即座に反応する
- instantly recognizable – すぐに見分けがつく
- instantly clear – すぐに明らかになる
- instantly available – 即座に利用可能な
- instantly change – 即座に変わる
- instantly notice – 即座に気づく
- instantly forget – 即座に忘れる
- instantly understand – すぐに理解する
- instantly regret – すぐに後悔する
- instant はラテン語の “instare” (“in”+“stare” = 「~に立っている」「差し迫る、迫る」) に由来します。
- 時間的に差し迫ったイメージから「瞬間」「即座」を意味するようになり、その副詞形が「instantly」です。
- 「今すぐ」という切迫感や「瞬時に」という強い即時性を表現します。
- 現代英語では日常的にもビジネス文脈でも広く使われており、カジュアルからフォーマルまで幅広いシーンで通用します。
- 副詞なので、主に動詞・形容詞・他の副詞などを修飾します。
- 文場面では “instantly” を文頭に置いて強調することもあります。
- 例: “Instantly, he realized his mistake.”
- 例: “Instantly, he realized his mistake.”
- フォーマル/カジュアル問わず使われるため、使用シーンの幅は広いです。
- “I texted my friend, and she replied instantly.”
- 友人にメッセージを送ったら、即返信が来たよ。
- 友人にメッセージを送ったら、即返信が来たよ。
- “He instantly recognized the song when it played.”
- その曲が流れた瞬間に、彼はすぐにそれだとわかった。
- その曲が流れた瞬間に、彼はすぐにそれだとわかった。
- “As soon as I tasted it, I instantly knew it was too salty.”
- 一口食べた瞬間、しょっぱすぎるとすぐにわかった。
- “If there’s an issue, please report it instantly to your manager.”
- もし問題があれば、即座に上司に報告してください。
- もし問題があれば、即座に上司に報告してください。
- “Our system instantly notifies the customer about order updates.”
- 当社のシステムは注文の更新情報を即時に顧客に通知します。
- 当社のシステムは注文の更新情報を即時に顧客に通知します。
- “He instantly resolved the client’s complaint, showing great initiative.”
- 彼は顧客のクレームを即座に解決して、優れた主体性を示しました。
- “The chemical reaction occurs almost instantly under these conditions.”
- これらの条件下では、その化学反応はほぼ瞬時に起こる。
- これらの条件下では、その化学反応はほぼ瞬時に起こる。
- “Researchers discovered that the virus spreads instantly among certain species.”
- 研究者たちは、そのウイルスが特定の種の間で瞬時に拡散することを発見した。
- 研究者たちは、そのウイルスが特定の種の間で瞬時に拡散することを発見した。
- “Data analysis showed that changes in temperature were registered instantly by the sensors.”
- 温度変化はセンサーによって即座に検出されることがデータ解析で示された。
- immediately(直ちに)
- 「すぐに」という意味でほぼ同義ですが、文脈によって「瞬時」の強さは instantly がやや強い場合があります。
- 「すぐに」という意味でほぼ同義ですが、文脈によって「瞬時」の強さは instantly がやや強い場合があります。
- at once(すぐに)
- 口語でも文語でも使えるが、やや形式的に聞こえることもある。
- 口語でも文語でも使えるが、やや形式的に聞こえることもある。
- right away(今すぐ)
- 日常会話でよく使われるフレーズ。カジュアルな響き。
- 日常会話でよく使われるフレーズ。カジュアルな響き。
- promptly(迅速に)
- 「迅速に」というニュアンスで、瞬間的というよりは「素早く・遅れずに」という意味合いが強い。
- gradually(徐々に)
- eventually(最終的に)
- 発音記号 (IPA): /ˈɪn.stənt.li/
- アクセント: 第1音節 “IN” に強勢がきます。
- アメリカ英語とイギリス英語の発音の違いはほとんどありませんが、アメリカ英語では /ˈɪn.stənt.li/、イギリス英語も同様に /ˈɪn.stənt.li/。
- よくある間違い: /ɪn’sta:nt.li/ のように第2音節にアクセントを置いてしまう間違いなどがあります。
- スペルミス: “instanly” や “instantley” などと記述してしまうケース。末尾の “tly” を忘れないように意識するとよいです。
- instant と instance(事例)を混同しないように注意が必要です。
- TOEICや英検などでも、時制や文意を問う問題で「instantly」の意味を選ばせる出題がある場合があります。「immediately」「right away」「promptly」との区別をしっかり押さえておくと役立ちます。
- 「インスタントコーヒー」の “instant” を思い浮かべて、「お湯を注げばすぐ飲める」というイメージから「瞬時に」「即座に」という意味を連想すると覚えやすいでしょう。
- スペリングは「in + stan + tly」と分解して覚えると、最後の “tly” を書き落としにくくなります。
- 「immediately」と同じような意味だと覚えつつ、音読を繰り返すと定着しやすいです。
- 名詞: “unreasonableness” (不合理さ)
- 副詞: “unreasonably” (不合理に、度を越して)
- 接頭辞: “un-” 「〜でない」「反対の」の意味。
- 語幹: “reason” 「理性、道理」
- 接尾辞: “-able” 「〜できる、〜に値する」
- “reason” (名詞/動詞): 理由、理性/論理的に考える
- “reasonable” (形容詞): 合理的な、道理に適った
- “unreasonableness” (名詞): 不合理さ
- unreasonable demand(不合理な要求)
- unreasonable complaint(不合理な苦情)
- unreasonable behavior(不合理な振る舞い)
- unreasonable price(法外な価格)
- be unreasonable to do(〜するのは不合理である)
- find something unreasonable(〜を不合理だと感じる)
- appear unreasonable(不合理に見える)
- sound unreasonable(不合理に聞こえる)
- unreasonable expectations(常識はずれの期待)
- completely unreasonable(まったく理にかなわない)
- “un-” は古英語由来で、「否定」や「反対」を意味する接頭辞。
- “reasonable” は “reason”(理性)から派生し、フランス語経由でラテン語 “ratio”(計算、理性)に由来します。
- それに「~able」がつき、「〜できる」という意味を付与。つまり「理にかなっていることができる (reasonable)」の反対が “unreasonable” です。
- やや否定的・批判的なニュアンスを伴います。相手に「そんなことは理屈に合わない」と言うときは、直接的で強い印象を与える可能性があります。
- 日常会話・ビジネス両方で使われますが、あまりに相手を批判する文脈では失礼になりやすい表現でもあるため、トーンに注意が必要です。
- カジュアル: 友人同士の「おかしくない?」「それは変だよ」といった軽い非難。
- フォーマル: ビジネスの場や公式な場で、「不合理である」「根拠がない」と礼儀正しく批判する際。
- 形容詞: 「不合理な」「筋が通らない」という性質を表す。
- ほとんどの場合、叙述用法 (SVC) か限定用法 (名詞を修飾) で使われます。
- 可算・不可算などの区別は不要(名詞ではないため)。
- フォーマルな文章でも日常的な会話でも使用頻度が高いです。
- “It is unreasonable to + 動詞の原形”
- 例: It is unreasonable to expect him to finish the work in one day.
- 例: It is unreasonable to expect him to finish the work in one day.
- “be unreasonable in + 名詞/動名詞”
- 例: She was unreasonable in demanding an immediate reply.
- 特に決まったイディオムはありませんが、上記のように “to expect” と組み合わせたり、 “unreasonable about...” と表現する場合があります。
“Don’t you think it’s unreasonable to pay so much for a simple T-shirt?”
- (普通のTシャツにそんな高額を払うのはおかしくない?)
“It’s unreasonable for him to blame you for the problem.”
- (彼がその問題に対してあなたを責めるのは筋が通らないよ。)
“She can be a bit unreasonable when she’s stressed.”
- (彼女はストレスが溜まると少し不合理な言動をすることがある。)
“It would be unreasonable to reject the proposal without reviewing it thoroughly.”
- (十分に検討せずに提案を却下するのは不合理です。)
“Demanding a refund without providing a reason seems unreasonable.”
- (理由を示さずに返金を求めるのは理屈に合いません。)
“Our client’s expectations are quite unreasonable, given the current budget.”
- (現在の予算を考えると、顧客の期待はかなり非現実的です。)
“It is unreasonable to disregard all conflicting evidence in scientific research.”
- (科学研究において、すべての矛盾する証拠を無視するのは不合理です。)
“The policy was criticized as being unreasonable and lacking transparency.”
- (その政策は不合理で不透明であるとして批判を受けました。)
“Assuming absolute compliance from all participants without proper incentives is unreasonable.”
- (適切なインセンティブを設けずに、すべての参加者が完全に従うと想定するのは理にかなっていません。)
- irrational(非合理的な)
- illogical(非論理的な)
- exorbitant(法外な、値段や要求が度を越えた)
- ridiculous(ばかげた)
- 「irrational」や「illogical」は、論理・理性が欠如しているニュアンス。
- 「exorbitant」は、特に価格や要求が法外に高い・大きいという意味合いで使われることが多い。
- 「ridiculous」は、強めに「ばかげている」という意味を強調したいときに使われる。
- reasonable(合理的な)
- rational(理性的な)
- logical(論理的な)
- 「reasonable」は、物事が理性や常識にかなっている様子を表します。
- アメリカ英語: /ʌnˈriːzənəbl/
- イギリス英語: /ʌnˈriːzənəbl/
- “un-REAS-on-able” のようなイメージ。
- “-able” は [əbl] のように軽く発音される点に注意。
- “unreasonable” の「un-」部分を過度に強く読んでしまう。
- 語尾 “-ble” が “ブル” ではなく “ボー” のように聞こえる発音になってしまう。
- スペルミス: “unreasonable” の “-able” を “-ible” と間違えやすい。
- “unreasonable” と “irrational” の混同: どちらも「不合理」ですが、 “irrational” は特に「理性を欠く」ニュアンスが強い。
- 資格試験での出題: TOEICや英検などで、契約条件が「不合理である」や「法外な要求」など、ビジネス文脈の設問に登場する可能性があります。
- “un-” + “reasonable” → 「合理的じゃない」という構成を頭にイメージすると覚えやすいです。
- 「アンリズナブル」と日本語発音で言われることもあるので、響きで記憶できます。
- スペルの末尾 “-able” を覚えるコツとして、“able” = 「能力がある、できる」と関連づけ、「理にかなったことができる」= “reasonable” の反対とすることで思い出しやすいでしょう。
- 日常的な表現よりもやや高度な文脈で登場しますが、学んでおくと文章やアカデミックな場面で便利です。
- 英語: Taking words in their usual or most basic sense without metaphor or exaggeration.
- 日本語: 「文字通りの」「比喩でも誇張でもなく、そのままの意味合いを扱う」という意味です。
- たとえば、比喩がいっさい含まれず、字句通りの意味を扱う時に使われる形容詞です。「誇張なしの・ありのままの」といったニュアンスがあります。
- 名詞: literalness(文字通りであること)
- 副詞: literally(文字通りに)
- 語幹: liter-(ラテン語で「文字」を意味する littera に由来)
- literature(文学)
- literate(読み書きのできる、教養のある)
- illiterate(読み書きのできない)
- literal meaning
- 文字通りの意味
- 文字通りの意味
- take (something) literally
- (何かを)文字通りに受け取る
- (何かを)文字通りに受け取る
- literal translation
- 直訳
- 直訳
- literal sense
- 文字通りの意味合い
- 文字通りの意味合い
- a literal interpretation
- 文字通りの解釈
- 文字通りの解釈
- almost literal
- ほとんど文字通り
- ほとんど文字通り
- literal-minded approach
- 文字通りにとらえるアプローチ
- 文字通りにとらえるアプローチ
- strictly literal
- 厳密に文字通りの
- 厳密に文字通りの
- overly literal / too literal
- あまりにも文字通りに
- あまりにも文字通りに
- verbatim and literal
- 完全に一言一句変えずに
- 完全に一言一句変えずに
- 「literal」はラテン語の littera(文字)から来ており、「文字通り」の意味合いを表します。
- 中世の文献などで「文字に忠実な」という意味で使われ、さらに比喩表現と対比する用法が生まれました。
- 「literal」は特に「比喩や誇張ではなく、本来の意味で使うとき」に強調として用いられます。
- 口語やカジュアルでも使われますが、文章中にあえて「literal」や「literally」を置くと、「誇張ではなく、本当にその意味なんですよ」という含意が強まります。
- 誤解を招かないためにも、やや慎重に使われることが多いです。
- 形容詞なので、名詞を修飾します。
例: a literal translation, a literal meaning など - 形容詞の比較級・最上級は “more literal” / “most literal” として表現します。
- イディオムとしては「take something literally」が有名で、「ある表現をそのまま(比喩ではなく)受け取る」という意味です。
- 日常会話でも「I literally did X.」と誇張的に使われる場合がありますが、その場合は本来の意味である「文字通り」から転じて「実際に」という意味で用いられることも多いです。
- 書き言葉の場合は、論文や報告書などで「比喩的ではなく文字どおりの」というニュアンスを強調するのに使われることが多いです。
- “I literally don’t have a single dollar left.”
- 「文字通り1ドルも残ってないんだよ。」
- 「文字通り1ドルも残ってないんだよ。」
- “Please don’t take what I said literally; it was just a joke.”
- 「私の言ったことを文字通りにとらえないで。冗談だったんだ。」
- 「私の言ったことを文字通りにとらえないで。冗談だったんだ。」
- “It’s literally freezing outside!”
- 「外は文字通り凍えるくらい寒いよ!」
- “Our agreement requires a literal interpretation of the contract terms.”
- 「契約条項は文字通りの解釈を必要とします。」
- 「契約条項は文字通りの解釈を必要とします。」
- “A literal implementation of the policy might cause unforeseen issues.”
- 「その方針を文字通りに実行すると、予想外の問題が起こるかもしれません。」
- 「その方針を文字通りに実行すると、予想外の問題が起こるかもしれません。」
- “When translating the user manual, aim for clarity rather than a strictly literal approach.”
- 「ユーザーマニュアルを翻訳するときは、厳密な直訳よりもわかりやすさを優先してください。」
- “A literal analysis of the text fails to capture its deeper metaphorical layers.”
- 「そのテキストを文字通りに分析するだけでは、より深い比喩的な層が捉えられません。」
- 「そのテキストを文字通りに分析するだけでは、より深い比喩的な層が捉えられません。」
- “In historical documents, a literal reading is essential to understand the original intent.”
- 「歴史的文書では、作者の意図を理解するために文字通り読むことが欠かせません。」
- 「歴史的文書では、作者の意図を理解するために文字通り読むことが欠かせません。」
- “The concept of ‘literal truth’ versus ‘figurative truth’ often appears in theological debates.”
- 「神学的な議論では、『文字通りの真実』と『比喩的な真実』という概念がよく登場します。」
- exact(正確な)
- 文字通り、細部まで正確であるニュアンス。
- 文字通り、細部まで正確であるニュアンス。
- word-for-word(一言一句違わず)
- 「直訳」や「逐語訳」を強調するときに使われます。
- 「直訳」や「逐語訳」を強調するときに使われます。
- precise(精密な)
- 「正確さ」をより強調する場合に用いられます。
- figurative(比喩的な)
- metaphorical(比喩の、隠喩的な)
- 「literal」と対になる形で、「比喩的な表現」を意味することが多いです。
- 発音記号(IPA): /ˈlɪtərəl/
- アクセント: 第1音節 “lít” にアクセントがあります。
- アメリカ英語 / イギリス英語:
- アメリカ英語: /ˈlɪt̬.ɚ.əl/ と発音され、/t/が軽く弾くようになることも。
- イギリス英語: /ˈlɪt.ər.əl/ と発音されることが多いです。
- アメリカ英語: /ˈlɪt̬.ɚ.əl/ と発音され、/t/が軽く弾くようになることも。
- よくある発音の間違い: “literature” と混同して長く伸ばしてしまうことや、/t/が不明瞭になること。
- “literally”と“literary”の混同
- “literally” = 「文字通りに」
- “literary” = 「文学の」
- “literally” = 「文字通りに」
- 誤用に注意: “I literally died laughing.” のように本来死んでいないのに誇張表現として使うと、ネイティブからは「実際に死んだの?」と冗談半分にツッコまれる可能性があります。
- 試験対策: TOEICや英検などでは、“literal meaning” vs. “figurative meaning” の区別を問われる問題が出ることがあります。直訳・比喩表現の違いを問う問題に注意しましょう。
- 「liter(文字)」が語幹にあることから「文字に関する、文字どおりの」と覚えると良いでしょう。
- “文字 = liter” → “literal = 文字通り” という連想を持つと安心です。
- 聞き慣れないうちは、新聞記事や論文などで出てくる「literal」「literally」を探してみて、実際の用法に目を慣らしましょう。
- 英語の意味: a person whose job is to prepare and sell meat
- 日本語の意味: 肉屋、または肉を販売したり解体したりする人
- 単数形: butcher
- 複数形: butchers
- 動詞形: to butcher (例: He butchered the chicken.「彼は鶏を解体した」あるいは「彼はむごい殺し方をした」など)
- 過去形: butchered
- 現在分詞(動名詞): butchering
- 過去分詞: butchered
- この単語には明確な接頭語や接尾語はありません。
- 語幹は
butch-
ですが、現代英語においては一まとまりの語として覚えてしまうのが自然です。 - butchery (名詞): 精肉店、大量殺戮、またはひどい失敗
- butcher’s shop: 肉屋(さんの)店
- butcher shop / butcher’s shop → 肉屋
- local butcher → 地元の肉屋
- master butcher → 熟練の肉屋
- butcher counter → 肉売り場
- (to) visit the butcher → 肉屋に行く
- butcher's knife → 肉切り包丁
- dressed by the butcher → 肉屋に(肉を)下処理してもらう
- butcher's apron → 肉屋が着るエプロン
- butcher paper → 肉屋で使用される包装紙
- (to) ask the butcher for advice → 肉屋に(肉の選び方など)相談する
- 名詞 (可算名詞): 「a butcher / the butcher / butchers」など、可算名詞として扱います。
- 動詞 (他動詞): 「to butcher 何か(動物、人、作品など)」という形で目的語を取ります。
- (名詞) “I’m going to the butcher.” → 「私は肉屋に行ってきます」
- (動詞) “They butchered the presentation.” → 「彼らはプレゼンを台無しにしてしまった」
- “butcher something” → 「(何かを)ひどい出来にしてしまう」「台無しにする」
- 例: “He butchered the lyrics.” (歌詞をズタズタに間違えて歌った)
- “I need to stop by the butcher on my way home to pick up some steaks.”
- 帰り道にステーキ用の肉を買うために肉屋に寄らなきゃ。
- 帰り道にステーキ用の肉を買うために肉屋に寄らなきゃ。
- “My local butcher always gives me great cooking tips.”
- 地元の肉屋さんはいつも料理のコツを教えてくれるんだ。
- 地元の肉屋さんはいつも料理のコツを教えてくれるんだ。
- “Could you ask the butcher to trim off the fat, please?”
- 脂身を落としてもらうよう肉屋さんに頼んでくれますか?
- “We are collaborating with a local butcher to ensure the highest quality cuts for our restaurant.”
- レストランのために最高の肉を確保するため、地元の肉屋と提携しています。
- レストランのために最高の肉を確保するため、地元の肉屋と提携しています。
- “Our butcher supplies specialty meats for corporate events.”
- 私たちの肉屋は企業イベント向けに特別な肉を供給しています。
- 私たちの肉屋は企業イベント向けに特別な肉を供給しています。
- “Before finalizing the catering order, confirm the price with the butcher.”
- ケータリングの注文を最終決定する前に、肉屋と価格を確認してください。
- “In medieval England, the role of the butcher was strictly regulated to maintain hygiene and quality.”
- 中世イングランドでは、衛生と品質を保つために肉屋の役割が厳しく規制されていた。
- 中世イングランドでは、衛生と品質を保つために肉屋の役割が厳しく規制されていた。
- “A study on the retail supply chain highlighted the importance of local butchers in supporting sustainable farming.”
- 小売サプライチェーンの研究では、持続可能な農業を支える上での地元の肉屋の重要性が強調された。
- 小売サプライチェーンの研究では、持続可能な農業を支える上での地元の肉屋の重要性が強調された。
- “The trade of a butcher requires knowledge of anatomy and careful handling of meat products.”
- 肉屋の仕事には、解剖学の知識と肉製品を丁寧に扱う技術が求められる。
- “meat vendor” (肉を売る人)
- 「butcher」に比べるとやや一般的な表現で、肉屋というより「肉を売る人」を広く指す。
- 「butcher」に比べるとやや一般的な表現で、肉屋というより「肉を売る人」を広く指す。
- “butchery” (肉屋、屠殺場 / 大量虐殺の意味もあり)
- 「場所」としての意味や、大量殺戮を示す意味もある。
- 「場所」としての意味や、大量殺戮を示す意味もある。
- “slaughter” (屠殺する)
- “to slaughter” は動物を殺す場合によく使われるが、人間に対しても残虐な殺しを指すことがある。
- “to slaughter” は動物を殺す場合によく使われるが、人間に対しても残虐な殺しを指すことがある。
- “massacre” (大量虐殺する)
- “massacre” はより大規模な殺戮を強調する。
- “massacre” はより大規模な殺戮を強調する。
- 直接的な反意語はありませんが、“preserve” (保存する) や “protect” (保護する) は真逆の行為として挙げられる場合もあります。
- IPA: /ˈbʊtʃər/
- アメリカ英語: bú-chər
- イギリス英語: bú-chuh
- 第1音節「but-」に強勢。
- 「t」→「ch」に近い発音になる点に注意。
- よくある間違いとして “butcher” を「バタ―」のように発音するケースがあるので注意。
- スペル: “butcher” の “tch” の部分を “ch” と間違える学習者が多いです。
- 同音異義語との混同: 直接的にはあまりありませんが、“butch” (男性的な女性を指す口語) と混同しないように注意。
- 試験対策: TOEICや英検で出題される場合は、日常業務やショッピング関連の文脈で「肉屋」としての理解、また動詞の「台無しにする(= do something badly)」としての意味が問われることがあります。
- “butch-” は「肉にまつわる仕事をする人」とイメージすると覚えやすいです。
- 動詞の「to butcher」は「むごく切り刻む」イメージから、「何かをメタ的に破壊・台無しにする」というニュアンスにつながります。
- 肉屋さんの大きな包丁(“butcher’s knife”)をイメージすると、スペルや発音が定着しやすいでしょう。
- predicative (形容詞)
- predicatively (副詞):例 “The adjective is used predicatively.”
- もともとの動詞形としては “to predicate”(述語として述べる)があり、名詞形 “predicate” や “predication” などが関連語として存在します。
- C1:上級
→ 文法用語としてやや専門的なので、上級レベルの学習者が文法書などで目にすることが多い単語です。 - 語幹(predicate): 「述べる」「主張する」「〜を述語にする」を意味する “predicate” がベース。
- 接尾語(-ive): 「〜の性質を持つ」「〜に関する」という形容詞化の接尾語。
- predicate (動詞/名詞): 「述語にする / 述語」
- predication (名詞): 「述語化」「断定」
- predicatively (副詞): 「述語として」「述語的に」
- predicative adjective - 述語形容詞
- predicative complement - 述語補語
- predicative function - 述語としての機能
- predicative clause - 述語節
- predicative position - 述語位置(連結動詞の後など)
- predicative use - 述語用法
- be predicative of - 〜を述語として表す
- non-predicative form - 述語として用いられない形
- predicative role - 述語としての役割
- attributive vs. predicative - 連体修飾的用法と述語的用法の対比
- 語源: ラテン語の “praedicare”(公に宣言する、主張する)に由来し、「述語として述べる」という意味が発展。
- 歴史的背景: 文法用語として確立し、主語に対して後ろで性質を “述べる” という機能を持つ形容詞や名詞を表すようになりました。
- ニュアンス: 「述語部で主語を説明する役割」という限定的な文法領域を扱う専門用語であり、カジュアルシーンではあまり使われません。主に文法の話題や学術的文脈で使用されます。
- 文法上のポイント:
- 形容詞として名詞の前に置いて性質を述べるのではなく、文の述語として動詞(特にbe動詞やseem, becomeなどの連結動詞)とともに用いられる場合を指します。
- predicative adjective は “She is happy.” の “happy” のように機能します。
- attributive adjective は “She is a happy person.” の “happy” のように名詞の前に置かれる形容詞です。
- 形容詞として名詞の前に置いて性質を述べるのではなく、文の述語として動詞(特にbe動詞やseem, becomeなどの連結動詞)とともに用いられる場合を指します。
- 使用シーン: フォーマル・インフォーマル問わず文法を論じる際や学術的談話でよく使われます。
- “In the sentence ‘He’s tired,’ the word ‘tired’ is predicative.”
(「He’s tired. の ‘tired’ は述語的用法だよ。」) - “Can you explain why ‘hungry’ here is considered predicative?”
(「どうしてここで ‘hungry’ が述語的用法として扱われるのか説明してくれない?」) - “I never realized that ‘delicious’ in ‘This food is delicious’ is a predicative adjective.”
(「“This food is delicious.” の “delicious” が述語用法の形容詞だと全然気づかなかったよ。」) - “In this report, please identify all predicative adjectives for clarity.”
(「このレポートでは、わかりやすさのためにすべての述語形容詞を特定してください。」) - “When proofreading the manual, watch out for predicative complements that might be confusing.”
(「マニュアルを校正する際、わかりにくくなりそうな述語補語に注意してください。」) - “Understanding the difference between predicative and attributive usage can improve our technical writing.”
(「述語用法と連体修飾用法の違いを理解すると、技術文書の質が向上します。」) - “The morpheme distribution in a predicative structure is key to analyzing sentence syntax.”
(「述語構造における形態素の分布は、文の統語論分析の鍵となります。」) - “A thorough examination of predicative nominalization is beyond the scope of this paper.”
(「述語名詞化を徹底的に検証することは、本論文の範囲を超えます。」) - “Researchers often focus on predicative elements to understand how languages encode states and qualities.”
(「研究者は言語が状態や性質をどのように符号化するかを理解するために、述語要素に着目することが多いです。」) 類義語
- “attributive” (形容詞): 名詞の前に置かれて特性を表す 「連体修飾的な」
- 例: “He is an intelligent man.” の “intelligent” は attributive 用法。
- “complementary” (形容詞): 「補語の」という意味だが、あまり文法用語としては使われないことも多いので注意。
- “attributive” (形容詞): 名詞の前に置かれて特性を表す 「連体修飾的な」
反意語
- “attributive” を反意の文法概念として使うことが多い。「述語的」対「連体修飾的」といった対比。
- 発音記号 (IPA): /prɪˈdɪkətɪv/
- アメリカ英語/イギリス英語: 大きな差異はなく、両方ともほぼ同じ発音になります。
- アクセント: “-dic-” の部分にストレスがあります (pri-DI-ca-tive)。
- よくある間違い: “pre” のところを強く読んでしまう、あるいは “predictive”(予測的な)と混同してしまうケースがあるので注意。
- “predicative” と “predictive” の混同:
- predicative = 述語的な
- predictive = 予言的な、予測的な
スペルが似ているため注意が必要です。
- predicative = 述語的な
- スペルミス: 「prediacative」のように余計な “a” を入れてしまうミスが起こりやすいです。
- 英検やTOEICなどの試験でも、文法分類や用語説明の問題で見かけることがあります。特に文法問題を解く際には「predicative adjective は主語を後ろから説明している」という位置関係を意識しましょう。
- “Predicate” に関係する → 「主語の性質や状態を“後ろで”表すイメージ」。
- 「英語には前から名詞を修飾する形容詞(attributive)と、後ろに置いて主語を説明する形容詞(predicative)がある」という対比を覚えておくと混乱しにくくなります。
- スペリングのポイント: “dica” の部分に注意。 “predictive” と異なり “tive” 以外は「pre + dica + tive」という区切りを意識すると覚えやすいでしょう。
- 「misleading」は、見かけや言葉などから受け取る印象が、実際の真実とは異なる場合に使われます。「誤解させるような」「惑わせるような」という状況でよく用いられます。
- 動詞: 「mislead」(他動詞) – 「誤った方向に導く」「誤解させる」
例:He misled the public with his statement.
(彼は声明によって大衆を誤解させた) - 名詞形: 「misleadingness」(あまり頻繁には使われませんが、抽象名詞としての形)
- B2レベル(中上級): 複雑な文章や議論でも、ある程度理解でき、よりニュアンスのある言葉を扱えるレベル。
- mis- (接頭辞): 誤り、悪い方向、正しくない などの意味をもつ接頭語。
- lead (動詞の語幹): 導く
- -ing (形容詞化する語尾): 「~している」、「~している状態の」という意味合いを付加。
- misleading information(誤解を招く情報)
- misleading statement(誤解を招く発言)
- misleading advertisement(誤解を招く広告)
- misleading impression(誤った印象)
- potentially misleading(誤解を招く可能性がある)
- be found misleading(誤解を与えるものと認定される)
- intentionally misleading(意図的に誤解させる)
- misleading headline(誤解を招く見出し)
- somewhat misleading(やや誤解を与える)
- misleadingly simple(見た目ほど単純ではない、誤解を招きそうなほど単純)
- 「misleading」は「mislead」(誤った方向に導く)の現在分詞形を形容詞化したものです。
- 「mis-」は古英語や中英語で「悪い」「間違った」を意味する接頭語として使われ、現在に至っています。
- 「lead」は古英語 “lǣdan” からで「導く、案内する」という意味。
- 「misleading」という言葉は、相手や読み手に対して、情報の正確性や信頼性を疑うニュアンスを含みます。
- カジュアルからフォーマルまで幅広く使われますが、公的文書やビジネスの文脈で使用するときは「情報や説明が不正確である可能性が高い」というやや強い警告を含むこともあります。
- 「誤解を招きそうだ」という微妙な程度から「意図してだます」という強い意図まで、文脈によって幅が広いです。
- 「misleading」は形容詞なので、修飾対象となる名詞の前または補語位置(be動詞などの後)に置かれます。
例: “This report is misleading.” (この報告書は誤解を招く) - 他動詞として使い分ける場合は「mislead」を用い、目的語を伴います。
例: “They misled the audience.” (彼らは聴衆を誤解させた) - “be misleading to someone” : 「(誰かにとって)誤解を招く」
例: “The statistics can be misleading to new researchers.” - “can be misleading” : 「誤解を招く可能性がある」
例: “The similarities can be misleading if we only look at the surface.” “That sign is misleading; I thought the store was open.”
(あの看板、紛らわしいよ。お店が開いていると思ったのに。)“The online reviews were a bit misleading, so I was disappointed when I saw the product.”
(オンラインのレビューがちょっと誤解を招く感じだったから、実物を見たときがっかりしちゃった。)“Her explanation sounded misleading at first, but I realized she just didn’t have all the details.”
(彼女の説明は最初誤解を招くように聞こえたけど、実際は彼女が詳しいことを知らなかっただけだとわかったよ。)“We should correct any misleading statements before releasing the report.”
(報告書を公開する前に、誤解を招くような記述があれば修正すべきです。)“This advertisement could be considered misleading by the consumer protection agency.”
(この広告は消費者保護局から見れば、誤解を招くとみなされる可能性があります。)“Please ensure that the data you present is not misleading in any way.”
(提示するデータがいかなる面でも誤解を招かないようにしてください。)“Using these figures without the proper context can be misleading in scientific studies.”
(正しい文脈なしにこれらの数値を使うと、科学的研究では誤解を招く恐れがあります。)“A misleading interpretation of the results may lead to incorrect conclusions.”
(結果を誤解して解釈すると、間違った結論につながる可能性があります。)“Misleading data visualizations can distort the public’s understanding of the findings.”
(誤解させるようなデータの可視化は、研究成果に対する一般の理解を歪める可能性があります。)- deceptive(騙すような)
- confusing(混乱させる)
- ambiguous(曖昧で誤解を招く)
- false(事実と異なる、虚偽の)
- illusory(錯覚を起こすような)
- 「deceptive」は「misleading」よりも「だます意図」がさらに強い場合に使われる傾向があります。
- 「confusing」は必ずしも「意図的に」ではなく、状況が複雑で分かりにくい場合にも使います。
- clear(明確な)
- accurate(正確な)
- truthful(真実を伝える)
- straightforward(率直な)
- honest(正直な)
- 「正直」や「率直」といった意味を表す形容詞は「misleading」の反対のニュアンスをもつ単語です。
- 発音記号(IPA): /ˌmɪsˈliːdɪŋ/
- 強勢(アクセント): 「-lead-」の部分にアクセントがあります (mis-LEE-ding)。
- アメリカ英語とイギリス英語での違い: ほぼ同じですが、イギリス英語のほうが /ɪ/ の音がやや澄んだ感じに聞こえることがあります。
- よくある発音の間違い: 「mis」の部分を「miz」と発音してしまう、もしくは「lead」の部分を「led」としてしまうこと。正しくは「ミス・リー・ディング」という区切りに注意します。
- スペルミス: “misleading” を “missleading” や “misleeding” のように、つづりを誤ることが多いため注意。
- 同音異義語との混同: “mislead” (動詞) と読み方が同じ “misled” (過去形・過去分詞) の発音が “mihz-LED” と違うので注意。形容詞「misleading」は “mis-LEE-ding”。
- 試験での出題傾向: TOEICや英検などでも、広告やレポートなどの文脈で「誤解を招く表現」や「不正確な情報」を指摘する設問で登場することがあります。
- スペリングを覚える際: “mis” + “lead” + “ing” の3つのパーツに分けて覚えましょう。「mis-」が付いているときには「誤り」や「悪い方向」の意味合いが多いということを頭に入れると、関連する単語(misunderstand, misuse など)も一緒に覚えやすくなります。
- 「ミスリードさせる(誤った方向に導く)」というイメージを持てば、派生した形容詞 “misleading” を直感的に理解できるようになります。
- 活用形:
- 名詞なので直接的な活用変化はありません。
- 名詞なので直接的な活用変化はありません。
- 他の品詞になった例:
- functional (形容詞) : 「機能的な」
- function (動詞/名詞) : 「機能する/機能」
- functional (形容詞) : 「機能的な」
- B2(中上級)
- 技術的な文脈や少し専門的な話で用いられることが多く、中上級レベル前後の語彙に相当します。
- 語構成:
- 「function」 (機能) + 「-al」 (形容詞化する接尾辞) + 「-ity」 (名詞化する接尾辞)
- 「function」 (機能) + 「-al」 (形容詞化する接尾辞) + 「-ity」 (名詞化する接尾辞)
- 派生語・類縁語:
- functional (形容詞)
- function (名詞/動詞)
- malfunction (動詞/名詞: 不具合が起きる、不調)
- functional (形容詞)
- improve functionality(機能性を向上させる)
- basic functionality(基本的な機能性)
- enhanced functionality(拡張された機能性)
- limited functionality(限られた機能性)
- software functionality(ソフトウェアの機能性)
- user-focused functionality(ユーザーに焦点を当てた機能性)
- add functionality(機能を追加する)
- test functionality(機能をテストする)
- full functionality(完全な機能性)
- hardware functionality(ハードウェアの機能性)
語源:
- 「function」はラテン語の
functio
(「実行」「遂行」)に由来し、そこから派生して「機能」という意味で使われるようになりました。 - 「-ality」は名詞を作る接尾辞で、「状態」や「性質」を表します。
- 「function」はラテン語の
ニュアンス:
- 技術文書やフォーマルな文脈でよく使われ、「そのものが持つ機能の有無、働きの度合い」を客観的に示す単語です。
- ソフトウェアやアプリ開発、ビジネスプレゼンなどで使われることが多いです。カジュアルな口語ではあまり登場しませんが、IT関連の会話では日常的に聞かれることがあります。
- 技術文書やフォーマルな文脈でよく使われ、「そのものが持つ機能の有無、働きの度合い」を客観的に示す単語です。
使用時の注意点:
- より専門的・ビジネス上の文脈で使われることが多い。カジュアルな雑談では「what it can do(何ができるのか)」などのフレーズで済ませることもあります。
- 大きなプロジェクトや製品評価時など、機能の良し悪しを評価する場面でよく使われます。
- より専門的・ビジネス上の文脈で使われることが多い。カジュアルな雑談では「what it can do(何ができるのか)」などのフレーズで済ませることもあります。
- 名詞(通常は不可算):
- 通常は「functionality is 〜」のように扱われ、複数形「functionalities」として使われることは比較的稀です(どうしても複数形を使う場合は「different functionalities」など)。
- 通常は「functionality is 〜」のように扱われ、複数形「functionalities」として使われることは比較的稀です(どうしても複数形を使う場合は「different functionalities」など)。
一般的な構文例:
- “The new software offers enhanced functionality.”
- “We are improving the system’s functionality.”
- “The new software offers enhanced functionality.”
フォーマル/カジュアル:
- ビジネス文書や技術文書などフォーマルなシーンで多用。日常会話では「features」「capabilities」などと置き換えられる場合もあります。
“I like this app’s functionality; it’s really easy to use.”
(このアプリの機能性が気に入ってるんだ。使いやすいよ。)“The new coffee machine has more functionality than the old one.”
(新しいコーヒーメーカーは、以前のものより機能的に優れているよ。)“I don’t need too much functionality, just something basic.”
(そんなに多機能はいらないよ、基本だけで十分。)“We are developing new functionality to streamline our logistics operations.”
(物流オペレーションを効率化するために、新機能を開発しています。)“Please submit a report evaluating the functionality of this platform.”
(このプラットフォームの機能性を評価するレポートを提出してください。)“Stakeholders require enhanced functionality for better data analysis.”
(利害関係者は、より優れたデータ分析を行うための拡張された機能を必要としています。)“This study compares the functionality of open-source and proprietary software.”
(この研究はオープンソースソフトウェアと独自ソフトウェアの機能性を比較します。)“By integrating AI, we can significantly expand the functionality of our devices.”
(AIを組み込むことで、我々のデバイスの機能性を大幅に拡張できます。)“Architectural functionality often dictates the overall efficiency of the system.”
(システム全体の効率は、しばしばアーキテクチャの機能性によって左右されます。)類義語:
- capability(能力・可能性)
- 「ものごとができる能力」を強調。「どの程度何かをできるか」の度合いを指す。
- 「ものごとができる能力」を強調。「どの程度何かをできるか」の度合いを指す。
- feature(機能・特徴)
- 具体的に備わっている「機能のひとつひとつ」を指す。
- 具体的に備わっている「機能のひとつひとつ」を指す。
- usability(使いやすさ)
- システムの「利用しやすさ」を強調。操作性に焦点。
- システムの「利用しやすさ」を強調。操作性に焦点。
- practicality(実用性)
- 「実際に役立つかどうか」に焦点。
- 「実際に役立つかどうか」に焦点。
- capability(能力・可能性)
反意語:
- inoperability(稼働不可能な状態)
- uselessness(役に立たないこと)
- inoperability(稼働不可能な状態)
- 発音記号(IPA): /ˌfʌŋkʃəˈnælɪti/
- アメリカ英語: [fuhngk-shuh-NAL-ih-tee]
- イギリス英語もほぼ同じ発音ですが、地域によって若干の差が生じる場合があります。
- アメリカ英語: [fuhngk-shuh-NAL-ih-tee]
- アクセント:
- 「-nal-」の部分に強勢が来る (/ˌfʌŋkʃəˈnælɪti/)。
- 「-nal-」の部分に強勢が来る (/ˌfʌŋkʃəˈnælɪti/)。
- よくある発音の間違い:
- “func-tion-ality” の「tion」部分を早口でごまかすと、聞き取りづらいことがあります。しっかり [ʃə] と発音しましょう。
- スペルミス:
- “fuctionality” や “functionability” と綴り間違えやすいので注意。
- 「func + tion + al + ity」の要素をしっかり押さえましょう。
- “fuctionality” や “functionability” と綴り間違えやすいので注意。
- 同音異義語との混同:
- 「function」と混同して「function = functionality」として使わないように注意(“function” は行動やふるまいに重点があり、“functionality” は機能の質や範囲を指す)。
- 「function」と混同して「function = functionality」として使わないように注意(“function” は行動やふるまいに重点があり、“functionality” は機能の質や範囲を指す)。
- 試験対策:
- TOEICや英検などのビジネス・技術分野の文章中で目にする機会があります。製品比較やサービス評価の文脈に出てくることが多いです。
- 「function(機能)」 が「al(形容詞化)」して、さらに「ity(名詞化)」しているイメージで「機能としての状態」を表します。
- 「何かが“きちんと機能している度合い”を知る」ときに思い出すと覚えやすいでしょう。
- 勉強テクニックとしては、類似語「feature」「capability」との違いを例文で確認すると、自然な文脈で使えるようになります。
- 英語: “cripple”
- 日本語: “身体に障がいのある人”を指す言葉。ただし、非常に差別的・侮蔑的な響きがあり歴史的経緯による不快感を伴う表現。
- 名詞 (noun)
- 単数形: cripple
- 複数形: cripples (ただし、侮蔑的なため、実際には用いないほうが望ましい)
- 動詞 (to cripple): 「(人・組織などを)不自由にする、動けなくする、機能を低下させる」という意味で用いられます。例: “The severe storm crippled the city’s transportation system.”
- 形容詞: “crippling” : 「壊滅的な、重大な支障をもたらす」などの意味。
- 例: “The company faced crippling debt.”
- B2(中上級)~C1(上級)レベル
日常会話ではあまり使われない特殊な単語であり、時代背景や歴史的文脈での理解が必要となるため、上級レベル向けといえます。 - “cripple” は、接頭語や接尾語を含まない単語で、古英語由来です。
- “crippling” (形容詞/動詞の現在分詞)
- “to cripple” (動詞)
- “to be reduced to a cripple” – ある人が動けなくなるほどの損傷を受ける(非常に差別的な表現です)
- “mentally cripple” – 精神的に不自由になる(同様に配慮が必要)
- “cripple someone’s confidence” – 誰かの自信を損なう
- “cripple the economy” – 経済を崩壊させる
- “be left a cripple after the accident” – 事故後に障がいを負う(差別的表現に注意)
- “an emotional cripple” – 感情面で大きな支障を抱えた人(侮蔑的になり得る)
- “he is a financial cripple” – 経済的に困窮した状態(非常にカジュアルかつ失礼になりやすいため注意)
- “cripple under pressure” – プレッシャーで動けなくなる
- “a crippling blow” – 壊滅的ダメージ
- “to cripple the infrastructure” – インフラを機能不全にする
- 古英語“cryppan/cripel”が語源で、「動けない状態」「曲がる」という意味合いがありました。
- 中世以降になって、身体障がいを持つ人を指す言葉として定着しましたが、時代が進むにつれ差別的・侮蔑的な要素が強く認識されるようになりました。
- 現在は非常に差別的とされるため、人を直接指す場合には使用が避けられる単語です。
- 口語・文章問わず、使用に強い注意が必要な単語であり、特に公の場やフォーマルな文章ではまず使わないことを推奨します。
- 歴史的・文学的文脈で登場する場合は、その時代背景を理解する上で読むだけに留めるのが望ましいです。
- 名詞: 人を指す際に用いられてきたが、現代では侮蔑的。
- 動詞: “to cripple” は他動詞として用いられ、「(物事・組織などを)不具にする・機能を果たせなくする」の意味。
- 名詞“cripple”は可算名詞として扱われますが、繰り返しになりますが、現代では使用を避けるべきです。
“X has become a cripple because of 〜” (〜が原因でXは障がいを負うようになった)
→ 現代では非常にタブーな表現。“The war left many people crippled.” (戦争によって多くの人が体の自由を失った)
→ 動詞の過去分詞 “crippled” が形容詞的に使われている構文。- “He used an outdated term, calling me a cripple.”
- 彼は時代遅れの用語を使って、私を“cripple”と呼びました。
- 彼は時代遅れの用語を使って、私を“cripple”と呼びました。
- “I feel uncomfortable when I hear the word ‘cripple’ because it’s offensive.”
- この言葉は侮蔑的なので、耳にすると不快に感じます。
- この言葉は侮蔑的なので、耳にすると不快に感じます。
- “My grandfather’s old storybook used the word ‘cripple’ to describe a wounded soldier.”
- 祖父の古い読み物では、負傷兵を表すのに“cripple”と書かれていました。
- “Historically, some legal documents used words like ‘cripple’ to define disability status.”
- 歴史的には、障がいの状態を定義するために“cripple”のような言葉を使った法的文書がありました。
- 歴史的には、障がいの状態を定義するために“cripple”のような言葉を使った法的文書がありました。
- “We have updated our company’s documents to remove offensive terms like ‘cripple.’”
- 我々の会社は差別的な言葉を除去するために文書を改訂しました。
- 我々の会社は差別的な言葉を除去するために文書を改訂しました。
- “It’s important to use respectful language rather than outdated terms such as ‘cripple.’”
- “cripple”のような時代遅れの言葉ではなく、敬意ある言葉を使うことが重要です。
- “In some historical records, the term ‘cripple’ was used to classify individuals with physical impairments.”
- 歴史文献の中には、身体の不自由な人を区別するために“cripple”という用語が使われているものがあります。
- 歴史文献の中には、身体の不自由な人を区別するために“cripple”という用語が使われているものがあります。
- “The book provides a critical analysis of how the term ‘cripple’ has been employed throughout history.”
- その書籍は、“cripple”という用語が歴史を通じてどのように使われてきたかを批判的に分析しています。
- その書籍は、“cripple”という用語が歴史を通じてどのように使われてきたかを批判的に分析しています。
- “Social movements have worked to eliminate derogatory terms like ‘cripple’ from public discourse.”
- 社会運動は公の議論から“cripple”のような差別的な言葉を排除するための取り組みを行ってきました。
- “disabled person”(身体障がい者)
- “handicapped”(後天的障がい者) ← recent decades before
- “invalid”(体が不自由な人) ← これも古い表現で侮蔑的に響く場合あり
- “able-bodied person” (身体に障がいのない人)
→ ただし、「健常者」という言い方にも配慮が求められます。 - “disabled” は中立的な言葉とされることもありますが、国やコミュニティによって受け取り方が異なります。
- “cripple” はほぼ確実に差別的に見なされる表現です。
- 発音記号 (IPA): /ˈkrɪp.əl/
- アメリカ英語・イギリス英語ともに大きな違いはありませんが、アメリカ英語では「クリプル」、イギリス英語ではやや「クリプル」に近い発音になります。
- 第1音節の “crip” に強勢が置かれます。
- 公の場、職場、ビジネスシーンでの使用は絶対に避ける。侮蔑的と受け止められます。
- 同音異義語はありませんが、スペルの途中で “i” を抜かして “crpple” としてしまうミスに注意。
- TOEICや英検などでは、この単語自体が問題として出題される可能性は低いですが、読解で登場した場合に歴史的・文学的文脈を読み取れるようにしておきましょう。
- “cripple” と “crippling” の使い分け(名詞 vs. 形容詞/動詞の現在分詞)を混同しないように。
- 社会的に適切な言葉の選択に意識を向ける必要があるという点に注意してください。
- ヒントとしては、「古い文献・古い時代には登場するかもしれないが、現代ではNGな単語」という意識で覚えておくと良いでしょう。
- 試験や読解で見かけたら、「相手を傷つける可能性が高い表現」と認識しつつ、文脈から歴史的資料だと判断するか、もしくは悪意のある表現として描写されている可能性が高いです。
- 「口にすべきでない表現」というカテゴリーで記憶しておけば、誤って日常会話で使われることを防げます。
- 単数形: manufacture
- 複数形: manufactures (まれに「製品」という意味を強調する際に用いられる)
- B2 (中上級)
大学レベルの英語やビジネス英語でよく出てくるため、中上級レベルとして理解しておくと良いでしょう。 - manufacture (動詞): 「~を製造する」
例: They manufacture electronic devices. (彼らは電子機器を製造しています) - manufacturer (名詞): 「製造業者、メーカー」
例: The manufacturer guarantees product quality. (その製造業者は製品の品質を保証しています) - manufacturing (名詞・形容詞): 「製造(業)」「製造(業)の」
例: The manufacturing sector is booming. (製造業界が活況を呈しています) - 「manu-」: ラテン語で「手」を意味する “manus” に由来
- 「-facture」: ラテン語の「作る」を意味する “facere” に由来
- もともと「手作り」を意味する要素があり、そこから機械生産も含む「製造」という概念に広がっていきました。
- mass manufacture → 大量生産
- manufacture process → 製造工程
- the manufacture of goods → 商品の製造
- under manufacture → 製造中
- precision manufacture → 精密製造
- ethical manufacture → 倫理的製造 (社会的・環境的配慮を伴う製造)
- small-scale manufacture → 小規模製造
- cost-effective manufacture → 費用対効果の高い製造
- contract manufacture → 委託製造
- chemical manufacture → 化学製品の製造
- ラテン語の「hand (手)」を意味する “manus” + 「to make (作る)」を意味する “facere” が組み合わさったもの。
- もともとは「手作り」を指す言葉でしたが、産業革命以降、機械を使った大規模生産を含む広い意味で使われるようになりました。
- 一般的に「工場生産」「量産」「機械製造」のイメージが強い言葉です。
- ビジネスや経済、工業の文脈でよく用いられます。
- ややフォーマルな響きをもち、日常会話では「production (生産)」と表現する方が簡単な場合が多いです。
- 堅苦しくない範囲でビジネス文書や産業関連の記事、アカデミックな論文など広く使用されます。
- 口語として用いる場合は、製造業に関連する仕事に就いている人同士の会話など、やや専門的なシーンが多いです。
通常、不可算名詞として扱われますが、製造物や製品1つ1つを強調する場合には 可算名詞として扱われることもあります。
例: “The manufactures of this factory are exported overseas.” (この工場の製造品は海外に輸出されている)ビジネス文書や技術文書では、
“the manufacture of X” (Xの製造)
という形でよく用いられます。他動詞 “manufacture” との区別に注意が必要です。文脈によって、名詞か動詞かを見極めましょう。
“I heard there’s a local company specializing in the manufacture of handmade furniture.”
「手作り家具を専門に製造している地元の会社があるって聞いたよ」“My uncle has worked in the automobile manufacture for decades.”
「私のおじは何十年も自動車の製造に携わっているんだ」“The region’s economy relies heavily on the manufacture of textiles.”
「その地域の経済は繊維の製造に大きく依存しています」“The company aims to improve efficiency in the manufacture of electronic components.”
「その会社は電子部品の製造効率を高めることを目指しています」“They outsourced the manufacture of their product to a plant overseas.”
「彼らは自社製品の製造を海外の工場に委託しました」“Our key strategy involves sustainable manufacture to reduce our carbon footprint.”
「わが社の主要な戦略は、炭素排出量を減らすための持続可能な製造を行うことです」“Advancements in robotics have revolutionized the manufacture of precision instruments.”
「ロボット工学の進歩により、精密機器の製造が革新されました」“Recent research focuses on the environmental impact of plastic manufacture.”
「最近の研究は、プラスチック製造が環境に与える影響に焦点を当てています」“A systematic approach to the manufacture of semiconductors is crucial for maintaining quality.”
「半導体の製造には、品質を維持するために体系的アプローチが不可欠です」- production (生産)
- より幅広い文脈で使われ、フォーマルにも日常会話にも対応。
- 工場生産だけでなく「放送制作」や「番組制作」にも使われる。
- より幅広い文脈で使われ、フォーマルにも日常会話にも対応。
- fabrication (製作/組立)
- 主に金属加工や工学分野などでの「組み立て」「加工」に特化した文脈で使用。
- 主に金属加工や工学分野などでの「組み立て」「加工」に特化した文脈で使用。
- construction (建造/建設)
- 建築物や橋など大きな構造物の建設を指す場合に使用。
- 建築物や橋など大きな構造物の建設を指す場合に使用。
- はっきりとした反意語はありませんが、生産に対して「解体」「廃棄」などのニュアンスが必要なら、 “destruction,” “demolition,” “disposal” などの語が間接的な反意として挙げられます。
- 発音記号 (IPA): /ˌmæn.jʊˈfæk.tʃər/ (米), /ˌmæn.jʊˈfæk.tʃə/ (英)
- アクセント: manu*facture の **fac* の部分に強勢がきます。
- アメリカ英語とイギリス英語の違い: ほぼ同じですが、語尾の “-tʃər” の発音が若干異なり、イギリス英語のほうが「チャ」よりやわらかい音になる傾向があります。
- よくある間違い: “manufacture” の “-fact-” の部分を /fɑːct/ ではなく /fæk/ と発音しましょう。
- スペルミス: “manufacture” の後ろに “r” をつけ忘れたり、“manufucture” と書いてしまうなどのミスに注意。
- 動詞と名詞の区別: 同じ形で動詞もあるので、文中の役割を注意深く確認しましょう。
- 同音異義語との混同: 同じ発音はあまりないですが、派生語 “manufacturer” (製造業者) との使い分けを間違いやすいので要注意。
- 試験対策: TOEICや英検などでも、製造業や経済に関するパッセージで出題される可能性が高い単語です。文章中で動詞か名詞かを見極められるようにしておくと良いでしょう。
- 「hand (manus) + make (facere)」 → “手で作る” から始まった → “大量生産” に至るまでのイメージで覚えると印象に残りやすいです。
- “manufacture” の “manu-” は “manual” (手動の、取扱説明書の) と同じ語源と押さえると関連づけやすいです。
- 最初は“manu + fact + ure”の3つに分解して、スペルを確実に覚えておくと間違いにくいでしょう。
I love eating nuts.
I love eating nuts.
解説
私は木の実を食べるのが大好きです。
nut
『木の実』,堅果 / (堅果の皮をむいた)中の実,仁 / (ボトルを留める)『留めねじ』,ナット / (バイオリンなどの)糸受け;毛止め / 《話》変人;気違い / 《話》あることに熱中する人,ファン / 《俗》金玉, 睾丸
1. 基本情報と概要
単語: nut
品詞: 名詞 (countable noun: 可算名詞)
英語の意味:
日本語の意味:
「nut」はこういう場面で使われます。食べ物としてのナッツを指したり、機械部品のナットを指したり、あるいは口語的表現で「変わった人」や「〜オタク」のようなニュアンスを持ったりする、多義的な名詞です。
活用形
名詞のため、複数形はnutsになります。
他の品詞
CEFRレベル
CEFRレベルとしては、主に食べ物や基礎単語としてA2〜B1レベル(初級〜中級)で学習されることが多い単語と言えます。
2. 語構成と詳細な意味
「nut」は比較的短い単語で、はっきりした接頭語や接尾語を含まない語形です。
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ 10個
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話で
ビジネスシーンで
学術的な文脈で
6. 類義語・反意語と比較
類義語
「nut」は硬い殻に覆われている食用部分を強調する場合に使われることが多いです。
反意語
明確な反意語はありませんが、文脈によっては “shell” (殻) が対比的に用いられる場合があります。
7. 発音とアクセントの特徴
よくある発音の間違い
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
「nut」は食べ物からスラングまで幅広く使われる味わい深い単語です。この単語を覚えれば、会話とのバリエーションがぐんと広がるでしょう。ぜひ例文やイディオムと一緒に覚えてみてください。
木の実,堅果(けんか)(クリ・ドングリなど)
(堅果の皮をむいた)中の実,仁(じん)(しばしば食用になる)
(ボトルを留める)留めねじ,ナット
(バイオリンなどの)糸受け;毛止め
《話》変人;気違い
《俗》金玉, 睾丸
《話》あることに熱中する人,ファン,(…)狭
(タップまたはEnterキー)
He responded instantly to my message.
He responded instantly to my message.
He responded instantly to my message.
解説
彼は私のメッセージにただちに反応しました。
instantly
1. 基本情報と概要
単語: instantly
品詞: 副詞 (adverb)
意味(英語): “immediately,” “without delay”
意味(日本語): 「即座に」「すぐに」
「instantly」は「瞬間的に」「すぐその場で」というニュアンスを持ち、時間的な猶予がほとんどない状態を表す時に使います。なにかをした直後や、反応がとても早い場面で活躍する副詞です。
活用形:
他の品詞の例:
CEFRレベルの目安: B1 (中級)
B1は日常会話や通常の文章で使われる単語を理解・使用できるレベルです。「instantly」は日常的にもビジネスシーンでも使える範囲の単語です。
2. 語構成と詳細な意味
語構成
他の単語との関連性
よく使われるコロケーション(共起表現)や関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源:
ニュアンス:
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話での例文(3つ)
ビジネスシーンでの例文(3つ)
学術的文脈での例文(3つ)
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
「instantly」は無駄な時間がないイメージですので、反意語は「徐々に」「ゆっくり」といったイメージの語になります。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が副詞 “instantly” の詳細な解説です。ぜひ参考にして、会話や文章の中で活用してみてください。
ただちに
…するやいなや(as soon as, directly)
His demands were unreasonable.
His demands were unreasonable.
解説
彼の要求は理性を欠いていた。
unreasonable
1. 基本情報と概要
単語: unreasonable
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語): not guided by or based on good sense; beyond what seems fair or realistic
意味(日本語): 不合理な、道理に合わない、理屈に合わない
「unreasonable」は、物事や要求が常識や道理を超えている様子を表す単語です。相手が納得しづらい要求をしてきたり、言動が理屈に合わなかったりする場合に使われます。
活用形: 形容詞のため、厳密な動詞のような活用はありませんが、比較級・最上級の表現には “more unreasonable / most unreasonable” が用いられます。
他の品詞形:
CEFRレベルの目安: B2(中上級)
B2レベルは、抽象的な話題や複雑な情報をある程度理解できる段階で、より自然なコミュニケーションができるようになるレベルです。
2. 語構成と詳細な意味
語構成:
“un-” + “reason” + “-able” で、「理にかなっていることができない(=不合理な)」という意味を作っています。
派生語や類縁語:
よく使われるコロケーションや関連フレーズ(10個):
3. 語源とニュアンス
語源:
ニュアンス:
使用場面とカジュアル/フォーマル:
4. 文法的な特徴と構文
よくある構文:
イディオム:
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術的・フォーマルな文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms):
反意語 (Antonyms):
7. 発音とアクセントの特徴
発音記号(IPA):
いずれの発音でも、reá の部分に強勢が置かれます。
よくある発音の間違い:
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が、形容詞“unreasonable”の詳細な解説です。日常会話からビジネス、フォーマルな文脈まで幅広く使われる便利な単語なので、用法をマスターしてみてください。
(人・行為などが)理性を欠く,無分別な
法外な,けたはずれの
(タップまたはEnterキー)
The literal meaning of the word is different from its figurative interpretation.
The literal meaning of the word is different from its figurative interpretation.
The literal meaning of the word is different from its figurative interpretation.
解説
その単語の文字通りの意味は、比喩的な解釈とは異なります。
literal
1. 基本情報と概要
単語: literal
品詞: 形容詞 (adjective)
活用形: more literal, most literal (比較級、最上級)
CEFRレベルの目安: C1(上級)
意味(英語・日本語)
他の品詞へ派生
2. 語構成と詳細な意味
「literal」は大きく分けると以下のように構成できますが、元々はラテン語由来のため、明確な接頭語・接尾語というより、語幹「liter-」(文字に関する)が基にあります。
関連性のある派生語や類縁語
よく使われるコロケーション(共起表現)10選
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスや使い方
4. 文法的な特徴と構文
フォーマル / カジュアルの使い分け
5. 実例と例文
日常会話での例文
ビジネスシーンでの例文
学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が形容詞 “literal” の解説です。文字や文面そのものを強調したいときに非常に便利な単語ですので、使い分けのポイントを押さえておくと表現力が広がります。
(訳などが)原文の語句に忠実な
(比喩(ひゆ)的でなく)文字通りの意味の
事実通りの,誇張のない
(人が)字句の意味にこだわる想像力のとぼしい
(タップまたはEnterキー)
The butcher cut the meat into small pieces.
The butcher cut the meat into small pieces.
The butcher cut the meat into small pieces.
解説
肉屋は肉を小さなピースに切りました。
butcher
1. 基本情報と概要
単語: butcher
品詞: 名詞 (動詞としても使われます)
CEFRレベルの目安: B1 (中級)
「butcher」は、「肉屋さん」や「肉を扱う専門店の人」を指す言葉です。日常生活では「肉をさばいて売るお店の人、専門職」というニュアンスで使われます。
また、動詞として「(動物を)屠殺する」「(人々を)大量に殺す」「(何かを)台無しにする」という意味でも使われることがあります。
名詞形の活用
他の品詞
2. 語構成と詳細な意味
語構成
派生語や類縁語
よく使われるコロケーションや関連フレーズ (10個)
3. 語源とニュアンス
「butcher」の語源は、古フランス語の bouchier
(bouche = “ヤングゴート”の意) に由来するといわれています。歴史的には、家畜を解体し肉として提供する職業を指す一方で、「残酷な殺し手」という意味合いでも用いられてきました。
現代では主に、文字通り「肉を売る人」を示す日常的な用語として使われますが、動詞として使う際や比喩的表現で使う場合は、「むごく殺す」「台無しにする」というネガティブなニュアンスがあります。カジュアルな会話でも「(何かを)台無しにする」という表現で「butcher」を使うことがあり、少し砕けた表現になります。
4. 文法的な特徴と構文
一般的な構文
イディオム
5. 実例と例文
日常会話 (3例)
ビジネス (3例)
学術的 (3例)
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (名詞)
類義語 (動詞)
反意語
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
家蓄屠殺(とさつ)業者
肉屋
虐殺者
《米》(列車内・観覧席の)売り子
(タップまたはEnterキー)
In linguistics, a predicative expression is one that provides information about the subject or object of a sentence.
In linguistics, a predicative expression is one that provides information about the subject or object of a sentence.
In linguistics, a predicative expression is one that provides information about the subject or object of a sentence.
解説
言語学では、叙述的な表現とは、文の主語や目的語についての情報を提供するものを指します。
predicative
1. 基本情報と概要
単語: predicative
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語): Relating to or expressing a predicate in grammar
意味(日本語): 文法で「述語(predicate)」に関わる、述語として機能する
「predicative」は文法用語で、形容詞や名詞が文の述語部(be動詞や連結動詞の後ろなど)に置かれて主語の性質や状態を説明する際に使われるときの機能を表す言葉です。たとえば “She is happy.” の “happy” は predicativeな形容詞です。こういう場面で、述語の中で主語を説明する、やや専門的な文法用語として使われます。
活用形や関連する品詞
CEFR レベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
他の関連語や派生語
よく使われるコロケーションや関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話
ビジネス
学術的な文脈
6. 類義語・反意語と比較
これらは使われる位置・役割が異なり、文章の中でどちらの機能を果たすかによって区別されます。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が “predicative” の詳細解説になります。文法や文章構造を深く理解するときに非常に役立つ単語です。
(文法で)述語
(文法で)叙述的な
(タップまたはEnterキー)
The advertisement was misleading and caused many people to make the wrong decision.
The advertisement was misleading and caused many people to make the wrong decision.
The advertisement was misleading and caused many people to make the wrong decision.
解説
その広告は人を誤解させ、多くの人々が誤った決定をする原因となりました。
misleading
1. 基本情報と概要
単語: misleading
品詞: 形容詞 (adjective)
意味(英語): Giving the wrong idea or impression; likely to lead someone in the wrong direction or to a wrong conclusion.
意味(日本語): 誤解を招く、誤った印象を与える。相手を間違った方向に導きかねないニュアンスの単語です。
活用形:
形容詞なので、基本的に活用は “misleading” のままです。比較級・最上級を作るなら more misleading
/ most misleading
の形をとります。
他品詞形:
CEFRレベル目安: B2(中上級)
2. 語構成と詳細な意味
「mislead」の派生形の形容詞が「misleading」と考えるとわかりやすいです。
よく使われるコロケーション・関連フレーズ (10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンスと使用時の注意点
4. 文法的な特徴と構文
文法上のポイント
イディオムや構文
フォーマル/カジュアルの使い分けはさほど厳密ではありませんが、ビジネスや公式文書では「誤解を生じる」という意味合いで頻繁に登場します。
5. 実例と例文
(1) 日常会話での例文
(2) ビジネスでの例文
(3) 学術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が、形容詞 “misleading” の詳しい解説です。誤解を招く状況や、虚偽や騙しの意図がある表現・情報などを語る際に、積極的に使ってみてください。
人を誤らせる,誤解を招きやすい,粉らわしい
(タップまたはEnterキー)
The functionality of this device is impressive.
The functionality of this device is impressive.
The functionality of this device is impressive.
解説
このデバイスの機能性は素晴らしいです。
functionality
1. 基本情報と概要
英単語: functionality
品詞: 名詞 (通常は不可算名詞として扱われます)
英語での意味:
「機能性」や「機能の程度」、または「システムや製品が備えている機能の集合」を指します。ソフトウェアや製品の「どのような機能を実行できるか」、「機能の幅や質」といったニュアンスを含みます。
日本語での意味:
「機能性」や「機能の仕組み」を表す言葉です。例えば新しいソフトウェアを導入したとき、その「機能の働き」や「どんな機能があるのか」、またはその「機能がうまく働いている度合い」を説明するときに使われます。テクニカルな文脈でよく登場しますが、製品やサービスについて話す際にも用いられます。
CEFRレベルの目安:
2. 語構成と詳細な意味
よく使われるコロケーションや関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
日常会話(カジュアルな場面)の例文
ビジネス(フォーマルな場面)の例文
学術的・技術的文脈の例文
6. 類義語・反意語と比較
これらの単語は、「機能がある・ない」「使いやすい・使いにくい」のある程度異なるニュアンスを持つかどうかに着目して使い分けます。
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が functionality の詳細な解説です。
「機能性」や「機能の幅と質」を表す単語として、技術的・ビジネス的に幅広く使われています。話す・書くシチュエーションに応じて、類義語や関連フレーズとあわせて押さえておくと便利です。
(タップまたはEnterキー)
He was born with a physical disability that left him a cripple.
He was born with a physical disability that left him a cripple.
He was born with a physical disability that left him a cripple.
解説
彼は身体の障害を持って生まれ、身体障害者となった。
cripple
以下では、名詞“cripple”について、できるだけ詳細に解説します。なお、現代英語では差別的・侮蔑的な表現とみなされる場合が多い言葉です。学習者としては、使用に強い注意が必要であり、実際のコミュニケーションでは避け、歴史的文脈や文学的表現としてのみ捉えるようにしてください。
1. 基本情報と概要
意味(英語・日本語)
この単語は過去の文献や古めの文脈で、人の身体的障がいを指して使われてきましたが、現代では差別要素が強いため、日常的に使用すると相手を傷つける可能性が高い単語です。したがって、会話や文章で使うことは避けた方がよい言葉です。
品詞
活用形
他の品詞形
CEFRレベルの目安
2. 語構成と詳細な意味
語構成
他の単語との関連性
よく使われるコロケーション・関連フレーズ(※ただし現代では推奨されない・注意要)
上記の通り、多くは“cripple”を比喩・動詞として使うものが一般的ですが、名詞として使う場合は差別的意味合いが強いので注意してください。
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンス・使用時の注意
4. 文法的な特徴と構文
よくある構文:
5. 実例と例文
下記の例文は歴史的・文学的な文脈での使用例として示します。現代日常のやりとりやビジネスでは極めて不適切なので、あくまで参考程度にご確認ください。
日常会話(※差別的表現として使われる可能性が高いため注意)
ビジネス(こちらも現代ではまず使わない)
学術的・文献
6. 類義語・反意語と比較
類義語(※現代では推奨されない・古い表現も含む)
→ いずれも、現代では「person with a disability」のように、まず「人」を先に置いた表現が推奨されます。
反意語
ニュアンスの違い
7. 発音とアクセントの特徴
よくある間違いとして、/ˈkriːp.l̩/(“creep”のような伸ばし)と発音してしまうケースがありますが、実際は /ˈkrɪp.l̩/(イ短音の “ɪ”)です。
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
まとめ
“cripple”は歴史的に身体障がいのある人を指す名詞として使われてきましたが、現代では深刻に差別的・侮蔑的なニュアンスを帯びるため、使わないのが原則です。文学や歴史文献の理解のために受動的に知っておく程度にとどめ、実際の会話や文章では別の適切な表現(“person with a disability”など)を用いるようにしましょう。気をつけるべき単語として学習しておいてください。
肢体障害者(手足の障害のある人,特に歩行の不自由な人)
(タップまたはEnterキー)
The company specializes in the manufacture of electronic devices.
The company specializes in the manufacture of electronic devices.
The company specializes in the manufacture of electronic devices.
解説
その会社は電子機器の製造に特化しています。
manufacture
1. 基本情報と概要
単語: manufacture
品詞: 名詞 (主に不可算名詞として使われるが、文脈によって可算扱いになる場合あり)
活用形:
英語での意味
“manufacture” (as a noun) は、主に工場や機械、生産ラインなどで、商品や物品を大量に作り出す工程や行為、またはその結果として生み出された製品を指します。
日本語での意味
「(工場などで) 大量生産すること」や「製造・生産品」を意味する名詞です。
工場や機械で大量に作るイメージの単語です。ビジネスや経済の文脈で、ある商品の生産プロセスや製品自体を表す正式な表現として用いられます。
CEFRレベル目安
他の品詞への変化
2. 語構成と詳細な意味
語幹: “manufacture”
よく使われるコロケーション・関連フレーズ(10個)
3. 語源とニュアンス
語源
ニュアンス・使用時の注意点
使われるシーン
4. 文法的な特徴と構文
5. 実例と例文
5.1 日常会話での例文
5.2 ビジネスシーンでの例文
5.3 学術的・技術的な文脈での例文
6. 類義語・反意語と比較
類義語 (Synonyms)
反意語 (Antonyms)
7. 発音とアクセントの特徴
8. 学習上の注意点・よくある間違い
9. 記憶に残るヒントやイメージ
以上が 名詞 “manufacture” の詳細な解説です。工業や経済、ビジネスの文脈でよく登場する重要単語ですので、意味だけでなく使用例や派生語もしっかり押さえておきましょう。
〈C〉《しばしば複数形で》製品
〈U〉(工場における大規模の)製造,製作;製造工業;(一般に)作ること,製造
loading!!
CEFR-J B2 - 準上級英単語
CEFR-JのB2レベル(準上級レベル)の英単語を覚えられる問題集です。
英語学習者必見!東京外国語大学が開発した最強の頻出英単語・英文法リスト!!【CEFR-J Wordlist, CEFR-J Grammar Profile】
外部リンク
キー操作
最初の問題を選択する:
Ctrl + Enter
解説を見る:Ctrl + G
フィードバックを閉じる:Esc
問題選択時
解答する:Enter
選択肢を選ぶ:↓ or ↑
問題の読み上げ:Ctrl + K
ヒントを見る: Ctrl + M
スキップする: Ctrl + Y