本文へスキップ
ログインすると広告が減り、学習に集中できます。
広告

検索結果- 英語 - 多言語

検索内容:

word is bond

感動詞

(African-American Vernacular) The speaker purports that he has told the truth or is trustworthy.

日本語の意味
私の言葉が信用の証であり、私自身が誠実であることを示す。 / 自分の発言に責任を持ち、それを保証するという意味。 / 発言が真実であると主張し、信頼に足る人物であることを表す。
英語の意味
(African-American Vernacular) The speaker purports that he has told the truth or is trustworthy.
このボタンはなに?

誓うよ、借りていたお金は全部返したよ。

the plural of anecdote is not data

表現

anecdotal evidence is not adequate to prove something

日本語の意味
逸話としての証拠は、複数あっても物事を十分に証明するには不十分である。 / 複数の逸話が揃っても、それだけでは科学的な根拠や信頼性のあるデータとはならない。
英語の意味
anecdotal evidence is not adequate to prove something
このボタンはなに?

政策を議論する際には、逸話に基づく証拠はデータにならないことを覚えておき、規制を変更する前に対照研究が必要です。

a promise made is a promise kept

ことわざ

A promise that one makes should be or can be considered a promise that one will certainly honor.

日本語の意味
約束をしたならば、必ず守るべきであり、守ることが当然とされるという教訓を示す諺です。 / 一度発した約束は、どんな状況でも信じ守るべきであるという倫理や信用の重要性を説いています。
英語の意味
A promise that one makes should be or can be considered a promise that one will certainly honor.
このボタンはなに?

契約交渉の際、彼は一度した約束は必ず守らなければならないと自分に言い聞かせ、納品を予定より早めた。

which foot the shoe is on

表現
慣用表現

(idiomatic) Which point of view is considered or whose interests are used as a basis.

日本語の意味
どの立場や視点が採用されているか、またはどちらの利益が基盤としているかを示す表現 / どの観点から物事が評価され、判断されているかを暗示するイディオム
英語の意味
(idiomatic) Which point of view is considered or whose interests are used as a basis.
このボタンはなに?

その方針を批判する前に、どの立場が考慮されているのか、誰の利益がかかっているのかを考えるべきだ。

all politics is local

ことわざ
アメリカ英語

(chiefly US, politics) Ultimately, constituents and voters are concerned most about issues that affect their personal lives and home communities, and they vote accordingly.

日本語の意味
政治は身近な地域に根ざしているということ。すなわち、有権者は自らの日常生活や地域コミュニティに直接影響を与える問題に最も関心を持ち、その結果として投票行動が行われるという意味です。
英語の意味
(chiefly US, politics) Ultimately, constituents and voters are concerned most about issues that affect their personal lives and home communities, and they vote accordingly.
このボタンはなに?

タウンホールの集会で、市長は有権者に対して政治は結局地域の問題が重要だと繰り返し述べ、まずは道路の穴、学校の財政、地域の安全を優先すると約束した。

speech is silver, silence is golden

ことわざ
慣用表現

(idiomatic) Not saying anything is often better than speaking too much or saying something inappropriate.

日本語の意味
不必要または不適切な発言を避け、沈黙を守ることが賢明であることを示す。 / 多くを話すよりも、むしろ黙っていることの方が価値があるという教訓。 / 時には発言よりも黙る方が場を保つ賢さや節度を示すと解される。
英語の意味
(idiomatic) Not saying anything is often better than speaking too much or saying something inappropriate.
このボタンはなに?

議論が白熱したとき、彼女は「話すことは銀、沈黙は金」ということわざを皆に思い出させ、聞くことを選んだ。

関連語

canonical

canonical

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★