検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
devil lies in the details
ことわざ
慣用表現
日本語の意味
細部に潜む問題や落とし穴が、全体の成否に大きな影響を与えること。 / 表面的には順調に見えても、見落としがちな細かい部分に重大な問題が隠れているという警告。 / 小さなディテールにこそ、後々大きな問題が発生する可能性があるという示唆。
関連語
devil's walking stick
名詞
日本語の意味
東部北米原産の、木質性の植物(Aralia spinosa)。 / 大きな下層灌木で、掌状の大きな葉と、刺激性のある棘に覆われた直立性の木質茎を持つ植物(Oplopanax horridus)。
letting the devil out
let the devil out
関連語
( present singular third-person )
( participle present )
( participle past )
( past )
lets the devil out
動詞
活用形
直説法
現在形
単数形
三人称
日本語の意味
この表現は「let the devil out」という動詞句の、第三人称単数現在形(単純現在形)の活用形を示しています。
better the devil you know than the devil you don't
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
既にわかっている悪い状況でも、未知の悪い状況よりはマシであるという意味。 / 不都合な状況や人物でも、慣れているものの方がリスクが少ないという考え方。 / 既知の悪を受け入れた方が、未知の悪に飛び込むよりも安全だというリスク回避の教訓。
the devil we know is better than the devil we don't
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
既知の悪(問題)であれば、慣れて対処できるので、未知の悪(問題)よりもましであるという意味。 / 既に認識している悪い状況の方が、不確実で未知の悪い状況よりも安心感があることを示す。 / 知られている困難の方が、未知の困難よりも受け入れやすい、または対処しやすいという慣用表現。
the devil you know is better than the devil you don't
ことわざ
別表記
異形
日本語の意味
既に知っている困難や問題は、未知の困難や問題よりも対処しやすいという意味です。 / どんなに状況が悪くとも、慣れ親しんだ厄介事の方が全く見知らぬ厄介事よりもましという意味合いです。 / 知られている悪(問題・苦境)の方が、未知の悪よりもリスクが少なく安心感を伴うという諺です。
speak of the devil and he appears
loading!
Loading...