検索結果- 中国語 - 日本語

検索内容:

得未曾有

ピンイン
フレーズ
慣用表現

前例がないこと・いまだかつてなかったほどのこと / 非常にまれであるさま / 比類がないほどすぐれているさま

英語の意味
there has never been anything like it
このボタンはなに?

この展示会のデザインは独創的で、これまでにないものであり、数え切れないほどの来場者が足を止めて見入っていました。

The design of this exhibition was uniquely ingenious, there has never been anything like it, attracting countless visitors to admire it.

このボタンはなに?

似曾相識

ピンイン
広東語の発音(粵拼)
フレーズ
慣用表現

以前会ったことがあるような気がする; デジャブ

英語の意味
to seem to have met before; déjà vu
このボタンはなに?

夜の散歩中、私は街角で一人の老人に出会いました。その眼差しは、まるで以前に会ったかのような強い既視感を私に抱かせました。

While taking an evening walk, I met an old man at the street corner, and his gaze made me feel a intense sensation of having met before.

このボタンはなに?

曾母暗沙

ピンイン
広東語の発音(粵拼)
固有名詞

中国・南シナ海にある暗礁(沈水した珊瑚礁・砂州)で、中国名「曾母暗沙」、英語名「James Shoal」。複数の国・地域が領有権を主張している海域に位置する。

英語の意味
James Shoal (submerged bank in the South China Sea)
このボタンはなに?

中国海軍は海上の安全を確保するため、ジェームズショール付近の海域でのパトロールを強化している。

The Chinese Navy is intensifying its patrols near James Shoal to ensure maritime security.

このボタンはなに?

曾經滄海

ピンイン
広東語の発音(粵拼)
フレーズ
慣用表現

かつて経験したことがある / 以前行ったことがある

英語の意味
been there, done that
このボタンはなに?

人生のどん底に直面した時、彼はいつも冷静さを保つ。なぜなら、彼はもう経験済みで、挑戦に立ち向かう方法を知っているからだ。

When facing life's lows, he always remains calm because he’s been there, done that and knows how to confront challenges.

このボタンはなに?

曾幾何時

ピンイン
広東語の発音(粵拼)
フレーズ
慣用表現

昔ある時。いつのまにか。 / (文脈によって)やがて、そのうちに。

英語の意味
before long
このボタンはなに?

すぐに、私たちは幸せがこの大地に訪れ、生活が希望と美しさに満ちると固く信じていました。

Before long, we firmly believed that happiness was about to grace this land, filling life with hope and beauty.

このボタンはなに?

曾經滄海難為水

フレーズ
慣用表現

一度大きな経験をすると、他のものでは満足できなくなることのたとえ。元は「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」という詩句。 / かつて壮大な景色や深い愛情などを知ってしまうと、ありふれたものが色あせて見えるという意味の成語。

英語の意味
been there, done that
このボタンはなに?

かつて大海を見た経験があるため、彼は些細な成功には全く感動しない。

Having experienced true greatness, he always dismisses minor achievements.

このボタンはなに?

曾著賣糖君子哄,如今不信口甜人

ことわざ

一度騙されて損をした経験のある人は、他人の巧みな話を簡単には信じなくなります。

英語の意味
Once people have suffered losses due to dupery, they will not easily trust other people's slick talk.
このボタンはなに?

詐欺を経験した小李は、一度騙された経験があると、以後口先だけの甘い言葉は信じなくなるという教訓を胸に刻み、もう誰かの甘い言葉を簡単には信じなくなりました。

After being deceived, Xiao Li always remembers that once people have suffered losses due to dupery, they will not easily trust other people's slick talk, and thus he no longer easily believes in flattering words.

このボタンはなに?
Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★