検索結果- イタリア語 - 日本語

meglio un uovo oggi che una gallina domani

ことわざ

手の中の鳥一羽は藪の中の二羽より価値がある。今日の卵一個は明日の鶏より価値がある

英語の意味
a bird in the hand is worth two in the bush; better an egg today than a hen tomorrow
このボタンはなに?

小さくても確実な利益と不確かな可能性の間で選ばなければならないときは、覚えておいてください:手に入る一羽は藪の二羽に勝る。

When you have to choose between a small certain gain and an uncertain chance, remember: a bird in the hand is worth two in the bush.

このボタンはなに?

la vendetta è un piatto che va servito freddo

ことわざ

復讐は冷たくして食べるのが一番だ

英語の意味
revenge is a dish best served cold
このボタンはなに?

祖父はよく私に言っていました:「復讐は冷めてから出すのが一番だ」。

My grandfather often told me: revenge is a dish best served cold.

このボタンはなに?

dormire come una marmotta

動詞

(直喩)丸太のように眠る

英語の意味
(simile) to sleep like a log
このボタンはなに?

長い労働の一日の後、リラックスしようと努め、最終的に静かな部屋でぐっすり眠ることができました。

After a long day at work, I tried to relax and eventually I managed to sleep like a log in a peaceful room.

このボタンはなに?
関連語

canonical

first-person present singular

first-person historic past singular

participle past

auxiliary

una

IPA(発音記号)
数詞
女性形 活用形 単数形

unoの女性単数形

英語の意味
feminine singular of uno
このボタンはなに?

私は市場で一つの赤いリンゴを買いました。

I bought one red apple at the market.

このボタンはなに?

una

IPA(発音記号)
代名詞
女性形 活用形 単数形

unoの女性単数形

英語の意味
feminine singular of uno
このボタンはなに?

私は古い問題に対して思いがけない解決策を見つけました.

I found an unexpected solution to an old problem.

このボタンはなに?

dare un'occhiata

動詞
慣用表現

(慣用句) 見る、一目見る、ざっと目を通す

英語の意味
(idiomatic) to take a look, to glance, to glance over
このボタンはなに?

図書館を訪れるときは、展示されている珍しい本に目を通すのを忘れないでください。

When you visit the library, don't forget to take a look at the rare books on display.

このボタンはなに?
関連語

canonical

first-person present singular with syntactic gemination after the verb

first-person historic past singular

first-person historic past singular

first-person historic past singular

first-person historic past singular traditional

participle past

first-person future singular

first-person singular subjunctive

first-person imperfect singular subjunctive

imperative second-person singular

imperative second-person singular

auxiliary

prendere due piccioni con una fava

動詞
慣用表現

(慣用句)一石二鳥

英語の意味
(idiomatic) to kill two birds with one stone
このボタンはなに?

ルカは家へ帰る途中で時間を節約するために一石二鳥を狙うことを提案しました。

Luca suggested killing two birds with one stone to save time on his way back home.

このボタンはなに?
関連語

canonical

first-person present singular

first-person historic past singular

participle past

auxiliary

senza fare una piega

形容詞
不変化形

真顔で、ポーカーフェイスで、無表情で

英語の意味
with a straight face, poker-faced, deadpan
このボタンはなに?

ミスの説明を求められたとき、彼は笑って平然と答えた。

When he was asked to explain the mistake, he smiled and answered with a straight face.

このボタンはなに?

prendere una cantonata

動詞
慣用表現

(慣用句)間違える、誤解する

英語の意味
(idiomatic) to mistake, to misunderstand
このボタンはなに?

事実を確認しないと、大きな勘違いをして状況を誤判断する危険がある。

If you don't check the facts, you risk making a mistake and misjudging the situation.

このボタンはなに?
関連語

canonical

first-person present singular

first-person historic past singular

participle past

auxiliary

mettere una pezza

動詞

パッチを当てる; 簡単な修正を適用する

英語の意味
to patch; to apply a quick fix
このボタンはなに?

ジャケットが破れたとき、外出する前に繕うことにしました。

When the jacket tore, I decided to patch it before going out.

このボタンはなに?
関連語

canonical

first-person present singular

first-person historic past singular

participle past

auxiliary

loading!

Loading...

全て読み込みました。

Error

Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★