最終更新日:2026/01/05
例文
His long talk is just like 'a hundred days of sermonizing without a fart.'
中国語(簡体字)の翻訳
他的长篇大论简直像“百日说法,一屁未放”。
中国語(繁体字)の翻訳
他的長篇大論就像「說了一百天的道,最後只放了一個屁」。
韓国語訳
그의 긴 이야기는 마치 '백 날의 설법에 방귀 하나' 같다.
ベトナム語訳
Câu chuyện dài của anh ta chẳng khác gì 'trăm ngày thuyết pháp mà chỉ có một cái rắm'.
タガログ語訳
Ang mahaba niyang kuwento ay parang 'isang daang araw ng pangangaral, isang utot lang'.
復習用の問題
正解を見る
His long talk is just like 'a hundred days of sermonizing without a fart.'
His long talk is just like 'a hundred days of sermonizing without a fart.'
正解を見る
彼の長い話はまるで「百日の説法屁一つ」のようだ。
関連する単語
百日の説法屁一つ
ひらがな
ひゃくにちのせっぽうへひとつ
ことわざ
日本語の意味
長い間積み重ねてきた努力や信頼も、ちょっとした失言や軽率な行動ひとつで台無しになってしまうことのたとえ。 / 真面目で厳粛な場でも、わずかな不謹慎な行為によって、場の雰囲気やこれまでの苦労が一瞬でぶちこわしになること。
やさしい日本語の意味
ながくがんばっても、ちいさなまちがい一つで、すべてだめになるというたとえ
中国語(簡体字)の意味
比喻长期的努力因一个小错误而前功尽弃。 / 一次失态即可毁掉久积的修为与声誉。
中国語(繁体字)の意味
比喻長久的修行或努力因一時失誤而前功盡棄 / 一個小錯就能毀掉累積的成果與名聲 / 形容微小不慎使辛勞付諸東流
韓国語の意味
오랜 노력도 작은 실수 하나로 허사가 된다는 말 / 한 번의 실수로 그동안의 공이 모두 무너짐 / 사소한 허물에 권위나 신뢰가 한순간에 깨짐
ベトナム語の意味
Một sơ suất nhỏ có thể làm tiêu tan công sức dài ngày. / Bao nỗ lực có thể thành công cốc chỉ vì một lỗi vặt. / Việc nhỏ nhặt cũng có thể phá hỏng thành quả lớn.
タガログ語の意味
Nasasayang ang matagal na pagsisikap dahil sa munting pagkakamali. / Isang pagkadulas na pumapawalang-saysay sa lahat ng pinaghirapan. / Maliit na kapalpakan na sumisira sa malaking pagsisikap.
関連語
( canonical )
( romanization )
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
