検索結果- 英語 - 英語
検索内容:
let the door hit you where the good Lord split you
フレーズ
日本語の意味
誰かに「出て行け」と命じる、軽蔑や嫌悪を込めた侮辱的な命令表現。 / 冗談混じりに、去る際に玄関のドアにぶつかるようなシチュエーションを暗示し、相手への皮肉や嘲笑の意味を持つ表現。
let not the sun go down upon one's wrath, neither give place to the devil
関連語
( canonical )
( canonical )
letting the grass grow round one's feet
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
この表現は基本的に「let the grass grow round one's feet」という動詞句の進行形、すなわち現在分詞です。したがって、日本語では‘~している(状態になっている)’といった活用形として扱われます。
letting the grass grow under one's feet
動詞
活用形
分詞
現在形
日本語の意味
この表現は『let the grass grow under one's feet』の現在分詞形です。つまり、動詞の活用形(進行形・動名詞)として用いられる形を示しており、直接的な意味ではなく、文法的な形態を説明しています。
lets the grass grow round one's feet
動詞
活用形
直説法
現在形
単数形
三人称
日本語の意味
これは「let the grass grow round one's feet」の三人称単数現在形、つまり三人称単数の単純現在形です。
lets the grass grow under one's feet
動詞
活用形
直説法
現在形
単数形
三人称
日本語の意味
提供された英語の説明は、単語の意味そのものではなく、『let the grass grow under one's feet』という動詞の三人称単数現在形(simple present indicative)を示しています。