検索結果- 中国語 - 日本語

検索内容:

一朝

IPA(発音記号)
広東語の発音(粵拼)
名詞
書面語

(文学的)ある日;将来の予期せぬ出来事

英語の意味
(literary) one day; unexpected occasion in the future
このボタンはなに?

ある日、風が起こり雲が渦巻く中で、英雄たちは彼らの伝説的な道を歩み始めた。

One day, with winds rising and clouds swirling, heroes embarked on their legendary journeys.

このボタンはなに?

一朝一夕

広東語の発音(粵拼)
フレーズ
慣用表現

ごく短い期間 / 一瞬や一時的な時間の長さを指す表現 / 短時間で成し遂げられる・成し遂げられないことを述べるときに使う慣用句

英語の意味
short period of time
このボタンはなに?

真の成功は、短い期間で手に入るものではなく、長期にわたる努力の成果です。

True success is not achieved in a short period of time; it is the result of long-term effort.

このボタンはなに?

養兵千日,用在一朝

フレーズ
慣用表現

養兵千日、用兵一時/养兵千日、用兵一時(yǎngbīng qiānrì、yòngbīng yīshí)の同義語。

英語の意味
Synonym of 養兵千日,用兵一時/养兵千日,用兵一时 (yǎngbīng qiānrì, yòngbīng yīshí).
このボタンはなに?

国家が危機に瀕した際には、兵士の訓練は千日を要し、一度の決定的な時に役立つという教訓を胸に、事前に万全な準備をすべきだ。

In times of national crisis, we must remember the principle that a thousand days of soldier training pay off in one decisive moment, and prepare thoroughly in advance.

このボタンはなに?

一朝得志,語無倫次

フレーズ
広東語 慣用表現

自分の野望を達成したり成功したりすると、得意になってくだらないことを言うようになる

英語の意味
(Cantonese) to become proud and talk nonsense once one has achieved one's ambitions or succeeded
このボタンはなに?

昇進してから、彼は成功を手にした喜びに浸り、意味不明なことを言い始め、以前の同僚たちの間で不満を引き起こしました。

Ever since his promotion, he became so conceited that he started speaking incoherently, which stirred discontent among his former colleagues.

このボタンはなに?

一朝被蛇咬,十年怕井繩

ことわざ

一度ひどい目に遭うと、長い間同じような状況や物事をひどく恐れるようになることのたとえ。『一朝蛇に噛まれると、十年縄を恐れる』の意。 / 過去のトラウマ的な経験が原因で、後になっても必要以上に慎重・用心深くなるさま。 / 似た状況に対して過敏に反応し、たとえ危険がなくても恐怖心が先立ってしまうこと。 / 以前の失敗や被害経験が心に強く刻まれ、同じ過ちを繰り返すことを極端に避けようとする心理状態。

英語の意味
Synonym of 一朝被蛇咬,十年怕草繩/一朝被蛇咬,十年怕草绳 (yīzhāo bèi shé yǎo, shínián pà cǎoshéng).
このボタンはなに?

彼は一度の裏切りで深く傷ついたため、それ以来、信頼の問題に直面すると簡単には心を開かなくなりました。まさに『一度やられると、長く怯える』ということわざが示す通りです。

He was deeply hurt by a betrayal once, and ever since, he has been reluctant to trust easily, just as the proverb 'Once bitten, twice shy' reminds us.

このボタンはなに?

一朝被蛇咬,十年怕草繩

ことわざ

一度ひどい目にあうと、長い間同じような事柄を恐れてしまうことのたとえ。 / 過去の苦い経験から、必要以上に用心深くなること。

英語の意味
once bitten, twice shy.
このボタンはなに?

投資の失敗を経験した後、王さんは『一度噛まれたら、二度と油断できない』という意味を実感し、その結果、非常に慎重になり、もはや軽率にリスクを取らなくなりました。

After experiencing an investment failure, Xiao Wang deeply understood the meaning of 'once bitten, twice shy', and as a result, he became extremely cautious and no longer took risks lightly.

このボタンはなに?
Webで検索する

ログイン / 新規登録

 

アプリをダウンロード!
DiQt

DiQt(ディクト)

無料

★★★★★★★★★★