最終更新日
:2026/01/11
訓令式ローマ字綴り方
ひらがな
くんれいしきろうまじつづりかた
名詞
日本語の意味
日本語のローマ字表記法の一つ。標準式(ひょうじゅんしき)と日本式(にほんしき)の両方式を折衷して作られ、1937年に勅令として制定され、1954年に一部改訂された公式な訓令に基づくローマ字綴り方を指す。
やさしい日本語の意味
にほんごのこえをアルファベットであらわすきまりで、くんれいでさだめられたほうほう
中国語(簡体字)の意味
日本语罗马字转写的训令式,结合标准式与日本式。 / 1937年由日本内阁训令采用并于1954年略作修订的罗马字拼写法。
中国語(繁体字)の意味
日語的羅馬字拼寫法之一,稱為訓令式。 / 結合標準式與日本式的羅馬字方案。 / 1937年由內閣訓令採用,1954年略為修訂。
韓国語の意味
일본어 로마자 표기법의 하나로, 일본식과 표준식을 절충한 방식 / 1937년 내각 훈령으로 제정되고 1954년에 일부 개정된 일본어 로마자 철자법
インドネシア語
metode romanisasi bahasa Jepang Kunrei-shiki yang memadukan Hyōjun-shiki dan Nihon-shiki / diresmikan lewat perintah Kabinet Jepang pada 1937 dan sedikit direvisi pada 1954
ベトナム語の意味
hệ thống Latinh hóa tiếng Nhật kiểu Kunrei, kết hợp Hyōjun‑shiki và Nihon‑shiki / phương pháp phiên âm tiếng Nhật bằng chữ Latinh do Nội các Nhật ban hành năm 1937, sửa đổi nhẹ năm 1954
タガログ語の意味
sistemang romanisasyon ng wikang Hapones na Kunrei-shiki / paraan ng romanisasyon hango sa Hyōjun-shiki at Nihon-shiki / pamantayang romanisasyon na ipinag-utos ng Gabinete noong 1937; bahagyang binago 1954
意味(1)
a Romanization method of Japanese, combining the 標準式 (hyōjun-shiki) and 日本式 (Nihon-shiki) styles, that was adopted in 1937 by Cabinet order and slightly modified in 1954
( canonical )
( romanization )
( hiragana )
復習用の問題
a Romanization method of Japanese, combining the 標準式 (hyōjun-shiki) and 日本式 (Nihon-shiki) styles, that was adopted in 1937 by Cabinet order and slightly modified in 1954
正解を見る
訓令式ローマ字綴り方
正解を見る
The Kunrei-shiki Romanization spelling method is a common way to convert Japanese into Roman letters.
The Kunrei-shiki Romanization spelling method is a common way to convert Japanese into Roman letters.
正解を見る
訓令式ローマ字綴り方は日本語をローマ字に変換する一般的な方法です。
日本語 - 英語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1