最終更新日:2026/01/11
例文
The beauty of the hazy moonlit night soothes my heart.
中国語(簡体字)の翻訳
朦胧月夜的美丽抚慰了我的心。
中国語(繁体字)の翻訳
朧月夜的美讓人心靈得到療癒。
韓国語訳
안개 낀 달밤의 아름다움에 마음이 치유됩니다.
インドネシア語訳
Keindahan malam dengan rembulan yang samar menenangkan hatiku.
ベトナム語訳
Vẻ đẹp của đêm trăng mờ ảo xoa dịu tâm hồn tôi.
タガログ語訳
Ang kagandahan ng malabong buwan sa gabi ay nagpapaginhawa sa puso ko.
復習用の問題
正解を見る
The beauty of the hazy moonlit night soothes my heart.
正解を見る
朧月夜の美しさに心が癒されます。
関連する単語
朧月夜
ひらがな
おぼろづきよ
固有名詞
略語
異表記
日本語の意味
朧月夜: 源氏物語に登場する女性の一人で、「朧月夜の尚侍」の略称。右大臣の娘であり、弘徽殿女御の妹にあたる。春の夜の朧な月を連想させる雅な呼称でもある。 / 朧月夜: 春の夜、かすんでぼんやりと見える月。また、そのような月夜の情景。
やさしい日本語の意味
げんじものがたりにでてくる女の人のなまえで みぎのだいじんのむすめのこと
中国語(簡体字)の意味
《源氏物语》中“朧月夜的尚侍”的简称 / 人物:弘徽殿女御的妹妹、右大臣之女
中国語(繁体字)の意味
《源氏物語》中的女性角色名,為「朧月夜之尚侍」的簡稱。 / 右大臣之女、弘徽殿女御之妹。
韓国語の意味
‘겐지 이야기’에서 ‘朧月夜の尚侍’를 줄여 이르는 이름 / 우대신의 딸이자 고키덴의 여동생인 인물
インドネシア語
Singkatan dari 朧月夜の尚侍 (Oborozukuyo no Naishi-no-kami). / Julukan untuk adik Lady Kokiden, putri Menteri Kanan, tokoh dalam Genji Monogatari (The Tale of Genji).
ベトナム語の意味
Cách gọi tắt của “朧月夜の尚侍”: em gái phu nhân Kokiden, con gái Đại thần Hữu trong Truyện Genji. / Tên riêng của một cung nữ cấp cao trong Truyện Genji.
タガログ語の意味
isang tauhan sa Ang Kuwento ni Genji / nakababatang kapatid ni Lady Kokiden at anak ng Ministro ng Kanan / daglat ng Oborozukiyo no Naishi-no-kami
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
