最終更新日:2026/01/05
例文
The written laws starting from the Heian period played an important role in Japanese history.
中国語(簡体字)の翻訳
始于平安时代的成文在日本历史上发挥了重要作用。
中国語(繁体字)の翻訳
始於平安時代的成文在日本歷史上扮演了重要角色。
韓国語訳
헤이안 시대부터 시작된 성문은 일본 역사에서 중요한 역할을 했습니다.
ベトナム語訳
Các văn bản bắt đầu từ thời Heian đã đóng một vai trò quan trọng trong lịch sử Nhật Bản.
タガログ語訳
Ang mga nakasulat na dokumentong nagsimula pa noong Panahon ng Heian ay nagkaroon ng mahalagang papel sa kasaysayan ng Hapon.
復習用の問題
正解を見る
The written laws starting from the Heian period played an important role in Japanese history.
The written laws starting from the Heian period played an important role in Japanese history.
正解を見る
平安時代から始まる成文は、日本の歴史において重要な役割を果たしました。
関連する単語
成文
ひらがな
じょうぶん
名詞
廃用
日本語の意味
公的な文書として正式に書かれた文章。成文法のように、体系的に書き表された法令などを指すことが多い。 / 口伝や慣習ではなく、文字として明文化された決まりごとや記録。
やさしい日本語の意味
昔の役所で、人がねがった仕事にそのままつくこと、またその人をさすこと
中国語(簡体字)の意味
古称,指按申请书所述获任其所求官职的人。 / 平安时代起的称谓,指得遂所愿获授官职者。
中国語(繁体字)の意味
(古)平安時代的稱號,指按申請如願獲授所望官職者。 / 在官職申請中如願獲任命者之稱(日本古語)。 / 平安期官制用語,指得以履任所求官職的人。
韓国語の意味
(고어) 희망한 관직으로 임명된 사람을 가리키는 칭호(헤이안 시대 이후) / 지원서에 기재한 원하는 직위로 발령된 자를 일컫는 말
ベトナム語の意味
(từ cổ, thời Heian) người được bổ nhiệm vào chức vụ công đúng nguyện vọng ghi trong đơn / biệt hiệu chỉ người được phê chuẩn chức quan theo đơn mong muốn / người được giao chức quan như đã xin trong đơn
タガログ語の意味
lumang katawagan sa taong itinalaga sa ninanais na tungkuling pampubliko ayon sa kaniyang aplikasyon / epiteto para sa aplikanteng naitalaga sa minimithing posisyon sa pamahalaan / tawag noong panahon ng Heian sa taong naitalaga sa hiniling na katungkulan
関連語
項目の編集設定
- 項目の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 項目の新規作成を審査する
- 項目の編集を審査する
- 項目の削除を審査する
- 項目名の変更を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 決定に必要な投票数 - 1
例文の編集設定
- 例文の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 例文の削除を審査する
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
問題の編集設定
- 問題の編集権限を持つユーザー - すべてのユーザー
- 審査に対する投票権限を持つユーザー - 編集者
- 決定に必要な投票数 - 1
